期刊在线咨询服务,发表咨询:400-888-9411 订阅咨询:400-888-1571股权代码(211862)

期刊咨询 杂志订阅 购物车(0)

外汇交易入门技巧模板(10篇)

时间:2023-07-16 08:23:39

外汇交易入门技巧

外汇交易入门技巧例1

在对外贸易交流中,商务英语在其中所占的比重非常大。商务英语与传统的英语不同,它主要是运用在国际的外贸交易上,属于一种专门用途的英语语种,它着重强调的是实际的口语交际,商务英语的实用性也很好地体现在外贸的多个方面,所以了解商务英语以及对外贸易的相关概念就显得尤为重要,这也是商务英语能够在国际贸易谈判中立足的根本原因。

1商务英语与外贸的含义

分析对外贸易主要是指以国家为主体,对其他国家和地区展开的不单一的经济交易活动。对外贸易的交易特征非常明显,由于对外贸易需要跟不同国家、不同地区的人打交道,所以这其中最关键的就是沟通交流环节。此时商务英语的作用被凸现出来,因为没有统一的语言进行交易沟通,对外贸易活动是没有办法进行的,所以商务英语在这种环境下逐渐被使用,现如今已经成为对外贸易中非常重要的交流工具。商务英语对专业性的要求极高,在对外贸易双方进行谈判协商的时候,商务英语是占主导的。所以在进行真正的外贸谈判之前,还要对商务英语语言的应用背景、语言的相关翻译技巧进行详细的了解和掌握,这样才能够在外贸谈判中体现出商务英语的实用性和艺术性,而且也能够很好地体现出商务英语谈判人员的专业化素养及专业化水平。

2外贸谈判中商务英语的特点

商务英语与普通英语之间最明显的区别就是商务英语与普通英语所关注的侧重点不同,普通英语比较注重的是口语交际,这种交际一般都是比较通俗的,属于日常用语。而商务英语则更加侧重于商务活动,能够与商务客户进行准确的交流是实现商务英语的最终目标,商务英语在外贸谈判中的作用也体现出了商务英语极强的社会。商务英语属于专门用语,是英语的分支,多用于商务性质的谈判交流中。总体来说,商务英语的特点如下:首先,商务英语的专业化性质特别强,它所设计的一些词汇、语法形式都是与商务相关的,而且很多在普通英语中都是不存在的。所以商务英语的专业性极强。其次,商务英语打破了普通英语繁琐的交流形式。在实际的运用中很好地体现了简洁实用的特点,说的简单一点就是用词非常规范,简单、易懂。为了保证商务英语的通用性,在商务英语中我们也常常会用到一些常用的普通词汇,这些普通词汇的使用会让商务英语更容易被各国所理解。而且为了避免过多使用常用词汇造成商务英语的口语化,商务英语还规定了常用词的使用范围,也就是说常用词并不是在所有商务场合都能用,要有一定的规范。再次,商务英语在结构上非常规范,没有任何多余词汇,这一点在商务合同上体现得非常明显。最后,商务英语在陈述某件事实的时候会更倾向于具体化的表达,而不是像普通英语那样非常的笼统,有时还会加上自己的想象,这在商务英语中是不可能出现的。

3商务英语在外贸谈判中的作用

我国自改革开放以来,外国的企业纷纷看好我国的发展市场,外贸领域日益繁荣,此时商务英语在外贸交流中的作用越来越重要。一般来说,在外贸谈判活动中谈判阶段不同,对商务英语的要求也会有所不同,寻找合作伙伴时期主要是成功借助了商务英语这一平台来达成双方的合作意向。而维护合作这一阶段则是通过商务英语来了解贸易对象的文化背景,这一阶段的交流都是奔着维持好双方关系,共同创造经济利益的角度出发的。外贸谈判中的商务英语作用如下:

3.1商务英语可以让对外贸易谈判顺利完成

外贸谈判的时候也是双方人员最紧张的时候,因为双方并不知道最终的结果是什么,也不知道在整个谈判的过程中会发生什么,一切都是未知数。只有知道了双方的谈判意图,再利用商务英语进行谈判,才能够真正的实现利益的最大化。如果缺少商务英语,整个贸易谈判没有办法进行下去,在实际的谈判过程中,运用商务英语赢得谈判的最终胜利是对外贸易双方的主导者谈判的目的。因此,谈判的双方要始终保持着尊重的态度,利用商务英语来表达出此次谈判的真诚,用真诚来打动对方,这就需要我们的商务英语谈判人员在细节上做充足的准备。

3.2利用商务英语维护好合作关系

在外贸谈判中,贸易双方都想谋求利益的最大化,因此我国的很多大型企业想要开拓国外市场,其中最难的一个问题就是如何将自身企业的经营理念融入到外国的文化生活中。我们都知道,一个国家也好、一个民族也好,其历史文化是不容易改变的,想在短时间内就接受外来的全新理念和思想,这在某种程度上来说是不可能实现的。要想解决这些问题,首先要做的就是维护好贸易双方的合作关系,利用商务英语来消除不同国家因语言而带来的沟通问题,求同存异,从而实现长远的合作。这样才会有机会将自己企业的一些经营理念告诉给合作伙伴,要让其看到这些经营理念是可行的,只有这样才能够真正地实现双方的可持续发展。

4外贸谈判中商务英语的技巧

由于商务英语属于专门用途语言,因此其翻译的专业性要比普通的英语翻译复杂得多,所以就要求我们的商务英语翻译人员在掌握英语和汉语的基础上,还要多了解商务领域的专业知识和词汇,要求翻译人员能够熟练地掌握商务谈判中所使用的有些表达技巧。此外,不同区域的特点也是不同的,翻译人员还要能够熟知各个地区的语言风格。总地来说,商务英语翻译人员了解的越全面,翻译的也就越精准。

4.1做好准备工作

这里所说的准备工作主要是指在商务英语运用之前对其进行专业化准备,其实这也属于商务英语的技巧,所谓知己知彼方能百战百胜。我们在进行外贸谈判之前,要对对手有一个详细的了解,掌握好他们的谈判意图,确定好对手的优势及我方的优势,不打无准备之仗。

4.2领会谈判意图

在进行外贸谈判的时候,我们要能够充分的了解谈判对手的内心思维及意图,只有这样才能够及时地根据对方提出的观点来阐明自己的观点,这样谈判双方也能够形成一个只属于谈判范围的交流圈,利于谈判的最终达成。所以在进行外贸谈判的时候,最重要的就是学会去倾听,听清楚对方讲话的内容。尤其在一些重点的涉及此次谈判中的敏感问题时,对对方的话语要细细品味,每句话是否还含有别的意思,这一环节也是熟悉对方表达特点最好的机会,在听的基础上我们才能够形成我方的反提议,双方互相协商之后,才能够达成最终的协定。而且在谈判的过程中,还需要掌握的一个技巧,也是整个谈判中非常关键的,就是要不断地请求对方确认他们的提议,这样做主要是因为外贸双方来自不同的国家,国家的历史文化背景都是不同的,很多时候相同的词汇所表达的含义不同,所以不断地确认对方的观点也是为了防止歧义出现。只有把谈判中的各个细节都弄清楚,这场谈判基本上就算是成功一半。

4.3在外贸谈判中的商务英语翻译技巧

4.3.1注重商务英语中专业词汇的使用外贸谈判中的商务英语要求对专业词汇的翻译一定要做到非常精准,能符合商务领域的专业要求,而且在商务英语中对一些词汇术语的意义是固定的,是不允许进行更改的,如果这些专业词改变了,就会出现很多的歧义,很有可能会给企业造成不可估量的经济损失。

4.3.2注重歧义词的使用在英语中有很多一词多义的情况,但是这种一词多义并不是说所有的解释都是相似的,英语中的一词多义甚至会出现相反的含义。所以我们的翻译人员在翻译的过程中,一定要尽量避免出现歧义词,如果发现了歧义的词汇,一定要和对方进行联系确认,这样也能够避免合同纠纷的出现。

4.3.3注重英美词汇之间的差异英语分为英式英语和美式英语,这两种英语在词汇表达上有很多都是不同的,因此我们在外贸谈判中使用商务英语的时候,要注意对方所使用的到底是英式英语还是美式英语,可能同一个词,在英式英语和美式英语中的意思就有不同,所以绝对不可以忽略这一点。再就是要注意缩略语的使用规范,缩略语在商务英语中是经常会见到的,只有注重其规范的时候,才能够更好地提高谈判的整体效率。

5结语

商务英语作为外贸谈判中的交流工具,在不断发展的国际贸易中,其地位越来越重要,商务英语可以有效地促进我国的外贸发展。随着我国加入世界贸易组织之后,国际上的竞争也是越来越激烈,国有企业要想有一个长远的发展,就一定要进行外贸合作,实现互利共赢。在这样的一种大环境下,我国对商务英语人才的需求也在逐年增加,因此那些从事外贸商务英语翻译的工作人员以及商务英语专业的大学生一定要抓住这次机会,不断地掌握商务英语知识,更加全面、更加系统地了解商务英语的翻译技巧,了解各个国家和地区的历史文化,为我国的外贸发展贡献自己的一份力量。

参考文献:

[1]胡凌,刘敏娟.商务英语的虚拟学习环境:学生的看法[C]//全国大学英语教学改革暨网络环境下外语教学学术研讨会论文集.2004.

[2]戴伟,高军,郭骏.浅谈科技馆设备进口的国际商务谈判[C]//中国科协2005年学术年会论文集———西部科普场馆建设与发展.2005.

[3]孔英.商务英语教学初探[C]//外语语言教学研究———黑龙江省外国语学会第十次学术年会论文集.1996.

[4]王春蕾,王霞.谈判中情绪智商关注度中美比较研究[C]//第十二届中国管理科学学术年会论文集.2010.

[5]孙慧,王,顾培亮.描述谈判者启发式思维的神经网络模型[C]//1997中国控制与决策学术年会论文集.1997.

[6]郑伟晶.商务英语口译特点[C]//福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集.2007.

[7]原庆荣.商务英语的跨文化语用翻译策略[C]//“高教强省”探索与实践———高教科研2008.2009.

外汇交易入门技巧例2

中图分类号:G718文献标识码:B文章编号:1672-1578(2015)03-0145-01

随着我国社会经济水平不断提高,来自世界各国的外资企业也大量的涌入我国市场环境中,同时我国也获得与世界经济主体接触更多的机遇。与此同时,对于商务英语的应用范围也越来越广,在掌握足够的企业经营运作知识的基础上具备一定的商务英语能力,将有助于在对外贸易中的商务谈判的顺利开展。商务英语已经成为世界经济领域内的必须具备的一种技能。

1.职高教学中商务英语的教学难点

商务英语(Business English)一词的说法最早起源于我国改革开放初期,随着我国对外贸易往来的增多而产生的一种说法。职业高中更加注重对学生实践应用能力的培养,而商务英语作为英语专业学生的一门专业课,也不同于普通英语的学习,一方面商务英语由于广泛的应用于对外贸易领域中,因此包含很多有关商务内容的专业词汇,更加的具有实践性和应用性,符合职高教学的教学目标;另一方面,商务英语涵盖的范围更加广,对使用者的英语基础知识水平要求更高。

1.1专业词汇数量大。由于商务英语广泛的英语于经济领域中的多种不同行业,在使用过程中必然会涉及到众多的行业专业词汇,这些都是普通英语中所没有涉及的。并且由于经济的不断发展和进步以及商务英语在对外贸易中的应用越来越频繁,商务英语的专业词汇量一直有增无减。商务英语专业词汇数量大是商务英语最显著的一个特点,这也为使用者在进行商务谈判和交流带来了一定的困难和挑战。对于职高学校的学生而言,他们由于在英语基础知识方面水平不高,所以对于专业词汇的理解和记忆都不擅长,这给教师的教学带来了一定的困难和挑战,所以,为了帮助学生提高商务英语的实践应用水平,首先应当从积累专业词汇入手。

1.2经常使用缩写词。虽然商务英语是职高学校中的一门课程,但基于职高学校为社会培养实践能力强的人才的办学特色,在教学过程中应当紧密结合此门学科在实际应用过程中的一些独特的内容,比如商务英语中经常使用缩写词,这点是需要老师将其融入到日常教学中的。商务英语作为对外贸易中的一种工作性的语言工具,在沟通以及信息传递方面必须具有一定的效率,而应用商务英语提高工作效率的一个重要体现就是缩写词的使用。缩写词是针对在对外贸易工作环境中经常出现的固定句型或者词组进行缩写,这种缩写的形式不仅在书写和口头表达方面占有一定的优势,而且也使得英语这门语言更加的商务化,符合对外贸易的使用环境。比如,FOB=Free on board;MOQ= Minimum order quantity;LC=Letter of credit;What else you need to know?这些表达方式都是经常使用的商务英语缩写词。

1.3具有丰富文化特色。职高学校毕业的学生将直接面向社会,尤其是对于商务英语专业的学生,在企业与外商进行谈判的过程中将发挥关键的作用,但是商务英语的工作不仅要求学生掌握扎实的专业基础知识,学生还需要掌握其他相关信息,比如各个国家在英语使用过程中体现的文化特色。商务英语在对外贸易中会由来自世界各地不同国家、不同文化背景的人使用,这使得商务英语也具有了丰富的文化特色。比如说有的国家文化对于商务英语的使用时简洁的广告体,有的则是非常正式严谨的公文体,这些都体现了其背后隐含的文化特征。在职高商务英语的教学过程中,要根据不同的情况选择不同文化背景下的商务英语,使得学生能够与对方不仅在工作上,还要在情感上建立一定的联系,根据对方不同的需求恰当使用商务英语,以发挥商务英语在对外贸易中的工具性特征。

2.商务英语在对外贸易中的应用策略

2.1准确贴切的进行商务英语翻译。由于商务英语具有经常使用缩写词以及专业性词汇比较多等特点,在使用过程中最常出现的问题就是由于翻译错误导致理解和沟通上出现的偏差。因此,顺利应用商务英语的首要策略就是准确贴切的进行商务英语翻译,使用者对于对外贸易中出现商务英语的翻译的准确性和专业性直接影响到信息传递的契合度,只有双方在信息传递方面充分吻合才能实现对外贸易工作的顺利开展。

比如,对于下面这段翻译资料:I'd like to start out by telling you how much I appreciate the trophy and the recognition it signifies.I have been with J&B Limited since the beginning,when Jeff and I were just a couple of guys working in a rented garage.(首先,我在这里由衷的感谢这个奖以及大家对我的肯定。我从J&B公司创建之初就加入,当时我和Jeff还是在租来的车库里工作的两个小伙子……) 。

2.2积累足够的专业词汇。商务英语的一个显著特点就是包含了大量的专业词汇,虽然这些专业词汇不同于普通英语中的基础词汇,但是商务英语专业词汇的产生毕竟来源于使用者的实际工作环境,为了在对外贸易中更加游刃有余的应用商务英语,在日常工作中相关工作人员就应当大量的积累商务英语专业词汇,在遇到能够使用专业的词汇进行表达时也要尽量使用国际通用的标准商务英语专业词汇,这样能够避免在沟通时出现理解上的偏差。

比如,商务英语中关于贸易的专业词汇有--trade by commodities 商品贸易;visible trade 有形贸易;invisible trade 无形贸易;barter trade 易货贸易;bilateral trade 双边贸易 triangle trade 三角贸易;multilateral trade 多边贸易;counter trade 对销贸易;抵偿贸易;counter purchase 互购贸易。

2.3掌握商务英语使用技巧。商务英语的本质依然是一门语言,语言在使用的过程中就应当掌握一定的技巧,在对外贸易众多成功的案例中我们都可以看到掌握一定的商务英语使用技巧不仅能够给对方留下专业化的印象,而且能够清楚的表达自己的意愿,与对方建立商务关系。

比如,当表达想要与对方建立合作关系时以下两种表达方式就比较合理-- We see that your firm specializes in Light Industrial Goods, and we are willing to establish business relationship with you.(得知贵公司专门经营轻工业品,我们愿意与贵公司建立业务关系。) We are one of the largest importers of Electric Goods in this city, and we wish to establish business relationship with you. (我们是此地最大的电器进口商之一,愿意与你们建立业务关系。)

3.结束语

随着全球经济一体化的趋势越来越明显,商务英语在对外贸易中的应用也越来越多,制定合理的商务英语应用策略是发挥商务英语在对外贸易中作用的一个重要保障。

参考文献:

[1]陈昕.关于对外贸易中商务英语交际策略的应用分析[J].中国商贸,2011,(33):228-229.

外汇交易入门技巧例3

二、新形势下国际工程项目中所面临的宏观市场环境态势及其对外汇风险防范的作用、意义和要求的分析

2008年美国的次贷危机大大刺激和推动了国际金融市场的动荡,对国际贸易的宏观环境和微观环境产生了多方面、深层次的影响和冲击,加剧了国际交易中的各种不诚信行为。我国自2005年人民币汇率形成机制改革以来至2011年人民币升值幅度近30%,这就对我国拥有国际工程项目的企业的外汇风险管理提出了新的挑战,由此而产生的汇率风险也成为企业国际工程项目中需重点考虑的几个焦点问题之一,企业的经济效益和竞争能力状况很大程度上取决于其汇率风险的管理水平。

新形势下企业国际工程项目经营中所面临的宏观市场环境态势及其对企业外汇风险管理的作用、意义,客观上要求企业在外汇风险管理中要从以下几个方面进行思考和关注:从企业国际化战略发展的基本要求出发,加强和提高对外汇风险的认识水平和防范管理意识;从外汇汇率的变化及其趋势,预测估算其对企业财务状况、资产结构和现金流等财务指标的影响程度;采取灵活的外汇汇率风险管理、防范技术技巧及其组合来制定趋利避害的规避策略。这些方面的内容构成了目前企业国际工程项目中外汇风险管理的主要问题和内容。

三、目前企业国际工程项目中外汇风险防范的基本现状、存在问题及其原因分析

目前我国企业在国际工程项目外汇风险防范中已经取得了初步进展和成绩,据不完全统计资料显示,2005-2010年底我国企业在国际工程项目外汇风险管理中的资金投入比重年均增长约7.3%,对于外汇风险管理的覆盖面到2010年底实现了约67.5%的比例。同时企业在外汇风险管理中的投入产出比也得到了大幅度的提高和攀升,2010年底基本实现了1∶13.2的水平,对于企业的国际工程项目经济收益的贡献率2004-2010年期间达到了年均9.3%的水平,企业初步探索出了一条适合自身特点的外汇管理制度和措施。

但由于诸多因素的存在和影响,在企业国际工程项目中外汇风险防范中存在的问题及其原因总体归纳起来主要有以下几个方面。

第一,缺乏对外汇风险产生机制及其内涵的深刻理解和解读,使得外汇风险防范的意识非常薄弱,导致问题出现时没有具体可行的操作方案。国际工程项目中资本双向流动的迅猛发展,使得我国外向型企业的外汇业务迅猛增长,越来越多的企业经常暴露于外汇风险之中,加上当前国际金融市场上汇率变动频繁剧烈,外汇风险已成为我国企业国际化经营中面临的重大问题。事实上,我国大多数具有国际工程项目经营的企业由于从事国际业务的时间不长,对企业国际化战略的实施和外汇风险防范的关系的认识不够清晰,普遍缺乏外汇风险意识,对国际经济交往中所可能面临的外汇风险要么置之不理,要么抱着侥幸心理消极应对。由于外汇风险管理部门在企业经营中最直接的表现是增加了企业运营成本而不能给企业带来利润,难以看到汇率风险管理所体现的价值,从而忽视外汇风险管理对于企业从事国际业务的必要性。

第二,缺乏对本币、外币、时间三因素相互作用关系和发展趋势的科学预测,导致不能据此分析外汇汇率变动对企业资产负债结构、现金流量以及重大经营决策的影响程度,给相关生产经营决策带来困难和阻碍。这一问题的表现及其原因主要有下面三个方面:一是这些企业在实际经营过程中,凡是涉及到外汇的业务通常都由财务部门监管,而没有在组织机构上设置专门的外汇风险管理部门或人员,也没有专门的机构向企业高管层负责并报告外汇风险暴露的具体情况,使企业的外汇头寸很难完全规避风险或达到最佳的管理效果;二是企业人员不具备专门的外汇风险管理知识和技能,无法从企业策略高度出发,利用有效的手段对企业面临的各种外汇风险进行有效识别,更谈不上对各种风险进行有效的测算和管理,因而企业经常面临巨大的汇兑损失也就不足为怪了;三是我国企业国际工程项目经营时缺乏对外汇风险管理方案进行及时有效的评估,不能通过外汇风险管理的成本收益分析,对方案进行取舍和改进,也就不能从整体上提高企业外汇风险管理水平。

第三,缺乏对于作为本币的人民币汇率与国际一篮子结算货币的汇率变化关系及其对于经营成果作用机制的具体流程的了解和谙熟,使得在国际工程项目建设结算和交易中不能有效地选择风险对冲的组合策略。

四、新形势下企业国际工程项目中外汇风险防范问题的建议和对策

根据企业国际工程项目中外汇风险的类型构成及其对企业生产经营活动影响的概述,结合目前企业国际工程项目所面临的新的宏观环境态势及其对企业外汇风险防范的作用、意义和要求,在分析了目前企业国际工程项目外汇风险管理的基本现状、存在问题及其原因的基础上,参考相关国际工程项目和外汇风险的知识及研究成果,特别是对我国企业数年来外汇风险防范中的成功经验和失败教训的综合对比分析,同时借鉴韩日企业在国际工程项目外汇风险管理中的经验和模式,从以下几个方面提出加强我国企业国际工程项目外汇风险防范的建议和对策。

第一,企业国际工程项目外汇风险管理中应该加强和提高对外汇汇率变化作用机制及其风险防范的意识,并将这种意识和思考同企业自身的国际化战略有机地联系起来,增强外汇汇率变化及其风险的敏感性,建立健全相关风险辨识防范机制来确保其得到有效的重视。企业国际工程项目中外汇风险管理和控制的大量案例都说明了这样一个基本事实:外汇风险的管理水平与其相应的重视程度呈现出较高的正相关的关系,并且随着企业国际工程项目等国际化战略的实施,越来越需要将这种关切强烈地注入到企业发展战略的内部机制中,以体制来保证相关外汇风险防范措施和机制得到长期有效的建立健全和发展。

第二,企业国际工程项目外汇风险管理中应该加强和提高对影响外汇汇率变化风险及其发展趋势的预测和掌控能力,以可靠的测量数据为依据定量地分析汇率变动对企业国际工程项目的成本、资金流量以及投入产出比等财务经济指标的影响程度,从而测算出因汇率的变化给相关方面的资金安排所造成的影响。根据外汇风险防范的资产负债管理方法的相关理论,当某国外币汇率下降预示贬值的倾向和可能时,则要抛售或减少以该国货币表示的资产或增加以该国货币表示的负债比重,而当某外币呈现出强势的坚挺走向时则应增持以该国货币表示的资产或减少以该国货币表示的负债。另外针对外汇交易风险可以采取提前或延迟外汇收取的办法来规避因时间所带来的风险,在流向上可以通过配对管理的办法来控制流入和流出货币的相对均衡,从而达到控制外汇风险的目的。

第三,企业国际工程项目外汇风险管理中应该加强和提高对于以本币人民币为基准货币的国际一篮子结算货币的汇率变动及其相互连 带关系的 了解和洞察,在此基础上采取适当的货币组合和灵活的结算方式来规避由于可能的汇率变动给企业的工程项目所带来的经济收益的抵消作用。这其中一个重要的方面是工程项目合同中计 价货币的 选取问题,通过灵活的计价货币选择可以实现规避汇率变化带来的风险,具体来说,当企业有合理的依据可以预见本国货币在没有发生大幅度的通货膨胀而贬值的情况下,可以要求采用本国货币作为计价货币,由于在这种情况下企业不需要发生货币买卖行为,因而就没有汇率风险,而在相应的工程项目劳务输出中则应该选择相对坚挺的货币作为计价货币,这种方法主要是针对外汇风险中的经济风险而言的。

第四,掌握外汇风险管理的各种技巧,通过管理战略谋划、防范策略实施和避险工具采用,把外汇风险损失控制在最小范围内。设置专门机构或专人负责研究国际金融局势,外汇风险管理的战略、策略、技术和方法。根据企业自身特点和风险承受能力,确定外汇风险限额,选择相应的外汇风险管理战略。搜集西方国家主要货币汇率及人民币汇率资料,分析汇率变动趋势,了解企业业务的交易国别、币种、汇率情况,编制即期、远期外汇头寸汇总表,向企业决策层提出外汇避险建议,负责实施外汇风险管理战略和采取避险措施,定期总结风险管理的经验教训等。

外汇交易入门技巧例4

一、商务英语在中国

今天的中国已成为世界第二大经济体,进出口贸易额在整个世界贸易中占有相当大的比重。而英语作为世界上最通用的语言,已经被越来越多的中国人包括众多从事对外贸易的人所熟练掌握和运用,今天在中国很多的城市里从幼儿园和小学就已经开始了英语的教育和培训,英语的普及率得到了极大的发展,这些都使得越来越多的中国人能够与外国人进行有效地沟通。然而国际贸易中所使用的英语又与传统的学校课堂教授的基础英语有着不小的差别,其专业性更强,涉及更多的交叉学科的知识,而进行日常交流的基础英语已远不能满足国际贸易交往的需要,因此在全球经济一体化的背景下就诞生了一个新兴学科——商务英语。欧美等很多经济发达国家早就开设了专门的商务英语课程,并面向世界不同国家推出了商务英语考试,我国这些年来许多高校也设立了商务英语专业,并培养了大批高层次、复合型的商务英语人才,以满足国家和社会不断发展的需要。

二、文化差异导致的商务英语沟通障碍

随着中国加入WTO,我国企业同外部世界的联系越来越紧密,越来越多的中国企业加入到了海外市场的竞争中,同时众多国外知名企业也看中了我国的广阔市场,纷纷在中国开店设厂。由此产生的众多商务活动中英语已经被不同语言国家的人们所广泛使用,由于贸易的专业性和多学科性,普通英语已经无法满足贸易交往的需要,贸易会议、贸易洽谈等活动都需要专门的商务英语翻译人员来参与,而不同国家地区的文化差异,是众多商务英语翻译人员在沟通中所共同面临的难题。

不同国家和民族之间都存在着一定的文化差异,这是由于他们所处的地理环境和历史发展不同所造成的。因此每个国家和民族都有其相对独立和特色的文化体系,文化的差异经常反映在一件相同的事务不同的人却有截然不同的理解,这就容易产生歧义造成沟通障碍。在国际贸易中的商务英语交流中,只有弄清不同语言国家和民族的文化背景,才能令贸易双方更好地进行沟通。语言作为承载和传递文化的工具,翻译人员如果仅仅掌握两种语言的词汇、语法等基本知识,而不能了解语言中所蕴含的文化因素,就很难做出最合适和准确的翻译。无论是中文还是英文,很多的词语在特定的环境下具有其特定的意义,如果译者不考虑词语所处环境下的文化因素,就容易出现差之毫厘,谬以千里的情况。例如受文化因素影响,中西方人的性格和思维方式有着很大的不同,中国人受传统文化和儒家思想的熏陶,在语言表述上一般谦和委婉,而西方人在表述时往往坦诚直白。如果国际贸易中通过商务英语进行沟通中不进行文化因素的转换采取直接翻译,就容易导致中方认为外方傲慢,而外方认为中方心虚的问题,贸易双方就难以有效交流和沟通。同时不同国家的企业文化也各不相同,中国的企业往往讲求团结和谐,美国的企业多奉行利益和个人英雄主义,日本的企业则更重视团队作战。不了解不同国家企业的思维方式,在国际贸易中的商务英语翻译就很难沟通顺畅。

忽视文化差异的存在,在商务英语的翻译中或贸易谈判中做不到文化融合,是对外贸易合作交流失败的重要因素之一。今天我国很多高校在商务英语的教学中,不注重培养学生的跨文化商务交际能力,很多从事对外贸易谈判的商务英语工作者也忽视了文化差异的重要性,因此在实际翻译中当出现不同文化产生碰撞后,他们往往不能作出准确的翻译和转换,因而达不到理想的商务交流的目的。因此无论是教学单位还是商务英语翻译从业者,都应认识到语言的翻译其实也是文化的翻译,在国际贸易的翻译中,一定要正确地将双方彼此不同的民族文化和语言文化进行传递,才能保证沟通的顺利进行。

三、国际贸易谈判中文化差异问题的解决

在对外商务谈判中,由于不同国家的人们在语言表达、民俗习惯和历史背景存在差异,所以商务英语翻译人员必须将这些差异充分考虑进去。必须掌握一定的技巧和具备极高的翻译能力,从而有效化解因这些差异而带来的问题。不能向基础英语翻译那样简单地进行直译,译者不仅要掌握众多综合性的交叉学科的专业知识和英语知识,还要深刻了解双方所处国家或地域的文化背景,在翻译中做到不仅要把双方所传递信息中的商务信息准确表达,同时也要把双方所表述的具有文化内涵的信息也准确地传递出去,这样才能保证贸易谈判的顺畅和成功.它要求译者应做到以下几点。

首先是要准确地分析词语在当时商务活动下具体语境中的实际含义,英语的词汇往往具有多重含义,不同的语境下表达的内容很可能差别巨大,因此译者在翻译时一定要结合谈判中所处的具体语境,以及陈述方所要传递的文化信息,正确地进行翻译。如果lection不加分析地简单直译,忽略了某些词汇在具体语境下的衍生意义,往往容易导致歧义和误解的发生。

其次是提高商务英语翻译者的文化意识,译者在提升自身语言翻译能力的同时,应时刻培养自己的文化敏感性,更多地去了解和熟知不同国家和地域人们的文化背景、历史知识和风俗习惯,知己知彼才能做到 在国际贸易谈判中,尊重对方的同时得到对方的尊重,从而有效地化解因文化差异所产生的鸿沟。

还有就是能够熟练运用翻译工具,因为能力再强的翻译人员也会有知识的盲区,商务活动涉及的内容往往专业和繁杂,一个人不可能同时掌握所有领域的学科知识。而搜索引擎、专业词典和翻译软件等工具能够很好的解决这些问题,译者可以通过这些工具来更新和完善自身的词汇量,从而能够有效的辅助自己更好的完成翻译工作。

最后就是要在翻译中尽可能的找到不同语言国家文化的契合点,因为商务谈判不仅仅是商务信息的交流和传递,同时也是贸易双方不同国家间文化的交流,译者既要保留本国优秀的传统文化,还要尊重和理解对方国家的文化,在翻译中做到不同文化的有效融合。

今天的中国,与世界上的其他国家是既存在地理位置相隔很远,又存在着经济联系日趋紧密的关系,我国同众多国家在WTO的框架下积极频繁地开展贸易互惠活动,各种形式的贸易谈判与日俱增。在这种状况下,就要求商务英语的翻译人员不断提升自己的业务能力,在与外方交流和交往的过程中,恰当地处理不同国家存在的文化差异,在融洽的环境中做到有效的沟通。这样不论是我国的企业进行产品出口进军国际市场,还是先进技术、设备和商品的引进,都能在一个良好的商务交流环境下取得成功。

四、贸易谈判中商务英语的沟通技巧

外汇交易入门技巧例5

一、改变学生对韩国语专业的认识

1.不要把韩国语仅仅当作是一门小语种,韩国语连接着一个广阔的世界,大有可为,韩国是位于中国和日本之间的一个半岛国家,人口4800万,面积不到10万平方公里。中韩两国自1992年建交至今16年来,两国交流从无到有、从小到大,无论是经济贸易往来,还是精神文化的交流,已经到达较深的层次。中国人学习韩语不仅是两国进行经济往来的需要,也是促进中韩两国人民相互了解、共同进步的必然趋势。但是,韩语毕竟不如英语那么普及,大部分人对韩语还不了解,这使一部分学生以为韩语学习困难望而却步。甚至有的学生初步接触了一些韩语知识,但因学习方法不得当而自暴自弃。其实中国人学习韩语是非常有优势的,学习韩语也自有其方法可寻。

2.韩国语是学习其它知识和技能的工具

众所周知,韩国的代表企业三星,在半导体和手机领域居世界第一;和三星一样,LG也是引导韩国电子产业的代表企业;韩国的汽车公司—现代汽车和三星汽车都象征着韩国的经济,在世界上占有举足轻重的地位。此外,韩国经济的迅速发展带动了韩国历史文化的热潮,充满韵味的韩服、韩国的礼仪饮食文化、娱乐影视以及先进的整容医学技术都影响着世界人民。因此,学好韩国语并不是单纯掌握了一门语言,而是掌握了了解韩国历史文化,学习韩国先进技术的工具。

二、韩国语学习的策略与技巧

在外语学习的初期,知识占20%,技能占80%。外语学习需要长期的积累,不可能一蹴而就。因此在初期要引导激发学生的学习兴趣,重视正确学习方法的培养。古人说:“授人以鱼,不如授人以渔”,这就是对学习者很好的启示。

1.技巧一:突破韩国语的发音、听力

模仿发音、语调、语气,大量听取音频资料。韩国语是一种字母文字,因而把握韩语字母发音对于初学的学生来说可谓重中之重。在初学时可以选择一盘专门的韩语语音磁带,一再播放模拟发音:在模拟的同时进行听写,对于巩固记忆很有帮助。

2.技巧二:分类记忆单词,按需记忆单词

如:交通工具 ……

水果 ……

: 香港、澳门、、希腊、大阪

职业:警察、律师、农民工、民营企业家

奥运相关词汇:110米跨栏 110 跳水 射箭

击剑 拳击 举重 摔跤 帆船 跆拳道

自行车 曲棍球 马术

奥林匹克圣火

奥林匹克吉祥物

3.技巧三:关注有关中国和国际常用语的表达

很多学生对政治经济相关知识感兴趣,在日常生活中遇到这类词汇就可以查找相关意思并牢记,扩大词汇量的同时也丰富了知识面。

如:科学发展观、和谐社会、和平崛起、第11届全国人民代表大会

如:东盟、联合国安理会、国际货币基金组织、花旗银行、朝日新闻、丰田汽车

如:巴西、阿根廷、希腊、荷兰、缅甸、旧金山、温哥华、神户、名古屋

4.技巧四:理解并掌握韩国语汉字词

据《韩国语词汇使用频率调查》的统计,在所调查的56,096个词中,汉字词为39,563个,占 70.53%,非汉字词(固有词和外来词)16,533个,占29.47%。另外《韩国语小辞典》(民众书林,1986年版)所收的62,948个单词中,汉字词33,030个,占52.47%,非汉字词29,918个,占47.53%。

“汉字词”,顾名思义就是从汉语转化来的词语,韩语汉字词的特点是,一个韩字对应一个汉字,比如“ ”(中国)分别是“”对应“中”,“”对应“国”。与此同时,韩语的发音也对应汉字的相似发音。基于这两个特点,中国人学习韩语汉字词汇便可以与相关汉字词联系起来,构成记忆词汇的基础,有了一定积累后,在遇到一个陌生的韩语汉字词时,通过发音联系与之对应的汉字,猜测其含义,最后记住韩文对应的汉字,起到举一反三的效果。

三、韩国语学习的其它注意事项

在掌握了韩语发音、词汇的基础上,还要注意把握韩国语的基本句型、语法结构;充分利用网络和多媒体,以及学校的图书影像资料来丰富自身的文化背景知识,这也是决定韩语水平的重要因素。

总之,学习有法,但无定法。要从高职学生的自身特点和实际市场需求出发,引导学生探索适合自己的方法,才能达到事半功倍的效果。

参考文献:

外汇交易入门技巧例6

    一、商务英语在中国

    今天的中国已成为世界第二大经济体,进出口贸易额在整个世界贸易中占有相当大的比重。而英语作为世界上最通用的语言,已经被越来越多的中国人包括众多从事对外贸易的人所熟练掌握和运用,今天在中国很多的城市里从幼儿园和小学就已经开始了英语的教育和培训,英语的普及率得到了极大的发展,这些都使得越来越多的中国人能够与外国人进行有效地沟通。然而国际贸易中所使用的英语又与传统的学校课堂教授的基础英语有着不小的差别,其专业性更强,涉及更多的交叉学科的知识,而进行日常交流的基础英语已远不能满足国际贸易交往的需要,因此在全球经济一体化的背景下就诞生了一个新兴学科——商务英语。欧美等很多经济发达国家早就开设了专门的商务英语课程,并面向世界不同国家推出了商务英语考试,我国这些年来许多高校也设立了商务英语专业,并培养了大批高层次、复合型的商务英语人才,以满足国家和社会不断发展的需要。

    二、文化差异导致的商务英语沟通障碍

    随着中国加入WTO,我国企业同外部世界的联系越来越紧密,越来越多的中国企业加入到了海外市场的竞争中,同时众多国外知名企业也看中了我国的广阔市场,纷纷在中国开店设厂。由此产生的众多商务活动中英语已经被不同语言国家的人们所广泛使用,由于贸易的专业性和多学科性,普通英语已经无法满足贸易交往的需要,贸易会议、贸易洽谈等活动都需要专门的商务英语翻译人员来参与,而不同国家地区的文化差异,是众多商务英语翻译人员在沟通中所共同面临的难题。

    不同国家和民族之间都存在着一定的文化差异,这是由于他们所处的地理环境和历史发展不同所造成的。因此每个国家和民族都有其相对独立和特色的文化体系,文化的差异经常反映在一件相同的事务不同的人却有截然不同的理解,这就容易产生歧义造成沟通障碍。在国际贸易中的商务英语交流中,只有弄清不同语言国家和民族的文化背景,才能令贸易双方更好地进行沟通。语言作为承载和传递文化的工具,翻译人员如果仅仅掌握两种语言的词汇、语法等基本知识,而不能了解语言中所蕴含的文化因素,就很难做出最合适和准确的翻译。无论是中文还是英文,很多的词语在特定的环境下具有其特定的意义,如果译者不考虑词语所处环境下的文化因素,就容易出现差之毫厘,谬以千里的情况。例如受文化因素影响,中西方人的性格和思维方式有着很大的不同,中国人受传统文化和儒家思想的熏陶,在语言表述上一般谦和委婉,而西方人在表述时往往坦诚直白。如果国际贸易中通过商务英语进行沟通中不进行文化因素的转换采取直接翻译,就容易导致中方认为外方傲慢,而外方认为中方心虚的问题,贸易双方就难以有效交流和沟通。同时不同国家的企业文化也各不相同,中国的企业往往讲求团结和谐,美国的企业多奉行利益和个人英雄主义,日本的企业则更重视团队作战。不了解不同国家企业的思维方式,在国际贸易中的商务英语翻译就很难沟通顺畅。

    忽视文化差异的存在,在商务英语的翻译中或贸易谈判中做不到文化融合,是对外贸易合作交流失败的重要因素之一。今天我国很多高校在商务英语的教学中,不注重培养学生的跨文化商务交际能力,很多从事对外贸易谈判的商务英语工作者也忽视了文化差异的重要性,因此在实际翻译中当出现不同文化产生碰撞后,他们往往不能作出准确的翻译和转换,因而达不到理想的商务交流的目的。因此无论是教学单位还是商务英语翻译从业者,都应认识到语言的翻译其实也是文化的翻译,在国际贸易的翻译中,一定要正确地将双方彼此不同的民族文化和语言文化进行传递,才能保证沟通的顺利进行。

    三、国际贸易谈判中文化差异问题的解决

    在对外商务谈判中,由于不同国家的人们在语言表达、民俗习惯和历史背景存在差异,所以商务英语翻译人员必须将这些差异充分考虑进去。必须掌握一定的技巧和具备极高的翻译能力,从而有效化解因这些差异而带来的问题。不能向基础英语翻译那样简单地进行直译,译者不仅要掌握众多综合性的交叉学科的专业知识和英语知识,还要深刻了解双方所处国家或地域的文化背景,在翻译中做到不仅要把双方所传递信息中的商务信息准确表达,同时也要把双方所表述的具有文化内涵的信息也准确地传递出去,这样才能保证贸易谈判的顺畅和成功.它要求译者应做到以下几点。

    首先是要准确地分析词语在当时商务活动下具体语境中的实际含义,英语的词汇往往具有多重含义,不同的语境下表达的内容很可能差别巨大,因此译者在翻译时一定要结合谈判中所处的具体语境,以及陈述方所要传递的文化信息,正确地进行翻译。如果lection不加分析地简单直译,忽略了某些词汇在具体语境下的衍生意义,往往容易导致歧义和误解的发生。

    其次是提高商务英语翻译者的文化意识,译者在提升自身语言翻译能力的同时,应时刻培养自己的文化敏感性,更多地去了解和熟知不同国家和地域人们的文化背景、历史知识和风俗习惯,知己知彼才能做到在国际贸易谈判中,尊重对方的同时得到对方的尊重,从而有效地化解因文化差异所产生的鸿沟。

    还有就是能够熟练运用翻译工具,因为能力再强的翻译人员也会有知识的盲区,商务活动涉及的内容往往专业和繁杂,一个人不可能同时掌握所有领域的学科知识。而搜索引擎、专业词典和翻译软件等工具能够很好的解决这些问题,译者可以通过这些工具来更新和完善自身的词汇量,从而能够有效的辅助自己更好的完成翻译工作。

    最后就是要在翻译中尽可能的找到不同语言国家文化的契合点,因为商务谈判不仅仅是商务信息的交流和传递,同时也是贸易双方不同国家间文化的交流,译者既要保留本国优秀的传统文化,还要尊重和理解对方国家的文化,在翻译中做到不同文化的有效融合。

外汇交易入门技巧例7

二、内容优势。目前全国发行的类报纸,内容均是以分析走势、预测号码为主,很少有指导性的文章和彩民的中奖经验。《新彩路》作为一本指南类杂志,内容与报纸截然不同,开设了四大版块:彩经顾问(专家指点迷津)、众长(汇集百家精华)、彩技比拼(高手各显神通)、彩富人物(彩民中奖绝招),每期刊登50余种技巧,堪称“初级彩民的入门教程,资深彩民的升级宝典”。国内没有同类期刊与之竞争,发行商可以抢占先机,不战而胜!

三、渠道优势。经销《新彩路》杂志,只需往当地的福利站、体育站铺货即可,由站直接面向彩民销售,针对性强,成交迅速。同时,站老板也是购买《新彩路》的重要群体,目前已有1000多家站将《新彩路》选定为独一无二的赠品,赠送给那些大户彩民,以此来吸引彩民成为自己的长期客户。此外,还可向报刊亭、书店推销《新彩路》,建议报刊亭、书店老板专门向报纸的读者推荐,定向推销,事半功倍!

四、销售优势。推销《新彩路》不像其他行业那样有淡季、旺季,每天都是最好的销售时机。当别的单位下班停业了,站正是人最多的时候,这就为业余发行带来了方便,特别适合上班族兼职运作。每月只需忙上几天,便可获得一千乃至数千元的“红利”,何乐而不为!如能专职推广《新彩路》,垄断区域发行市场,月赚万元不是梦!

五、价格优势。《新彩路》每册定价5元,相比于那些仅几页纸张便叫卖二、三百元的资料,堪称物美价廉。对于不吝投资的彩民来说,5元钱只不过是二、三注的价钱。

六、时效优势。《新彩路》为月刊,每月提前出版,杂志里刊登的文章不像报纸那样具有时效性,只要国家发行的品种和游戏规则不变,《新彩路》的内容就长期可看,永不过期。彩民一旦认可,就会搜集买全,不会造成杂志过期、积压。

一份工作 六份收入

加盟《新彩路》地方发行站,一份工作可带来六份收入,多种资源,潜力无限。

一、向站批发《新彩路》月刊。《新彩路》月刊定价5元,发行站以4元的价格批发给站,每本可盈利2元。月销1000本,可赚2000元!

二、向站批发《新彩路》特刊《最新实用技巧精选》。此特刊系《新彩路》精华本,每本定价10元,发行站以8元的价格批发给站,每本可盈利6元。月销1000本,可赚6000元!

三、组织彩民订阅全年《新彩路》杂志。《新彩路》全年的订费为60元,彩民汇款到杂志社订阅,需另汇36元挂号邮寄费,合计96元。发行站可在当地组织彩民订阅,每人收取60元即可。如能发展500个订户,可预收发行款3万元。对于发行站来说,这是一笔可观的流动资金!

四、发展《新彩路》彩友俱乐部会员。 彩民只需交纳150元会费,即可成为俱乐部会员,获得11种赠品的大礼包(1、《100位彩民的中奖绝招》特刊;2、一个月的专家荐号服务;3、《3D投资必赚宝典》特刊;4、《双色球技巧大全》特刊;5、《超级大乐透技巧大全》;6、《必杀绝技大全》电子书;7、《3D组选技巧讲座》VCD光盘;8、《3D单选技巧讲座》VCD光盘;9、《新彩路》杂志一册;10、《新财路》杂志一册;11、《双色球选号技巧讲座》VCD光盘)。发行站每发展一个彩友俱乐部会员,即可获得50元的利润。

五、发行《新彩路》推广的各种教材。《新彩路》现有几十种教材出售,价格从68元-480元不等,发行站在当地销售,可按照定价的30%获取报酬。

六、免费刊登广告销售资料。《新彩路》杂志为发行站免费刊登广告,指导发行站销售各种资料,操作简单,容易掌握。每售出一份资料,十几元的成本可换来一百多元乃至数百元的额外收入。

机动灵活 诚邀合作

为了便于发行站在当地开展工作,《新彩路》给发行站长办理工作证、委托书,并免费提供《新彩路.宣传专刊 》报纸(内容精选自杂志,精短实用),供发行站在站张贴和赠送给彩民,扩大宣传,促进发行。另外给予发行站详细的营销指导方案,让销售更简单,盈利更持久。

《新彩路》月刊现面向全国各地诚招发行站长,年龄、学历不限,专职、兼职均可。地市级1000本起批,每本2元;县(区)级500本起批,每本2.2元;汇款500元,可批发《新彩路》月刊200本试销,但不享受区域保护政策。

为了增加发行站的利润,《新彩路》特别推出了精华本《最新实用技巧精选》,内容精选自创刊以来的每一期杂志,技术更实用,含金量更高。《最新实用技巧精选》定价10元,地市级1000本起批,每本2元;县(区)级500本起批,每本2.5元;试销200本起批,每本3元。《新彩路》发行站每地仅限一人,确保独家经营。因报名者众多,名额有限,本刊以汇款的先后顺序确定独家资格,有意者请先来电确认当地是否属于空白市场,然后再汇款订购。

汇款地址:(710065)陕西西安市118号信箱《新彩路》发行部 王振华

外汇交易入门技巧例8

从狭义上来看,商务英语是一种专门用途的英语,即English for specific purpose中的一种,简称ESP,是适应各种商务活动内容和需要的特殊产物。商务英语在文体性质上偏庄重,它的背景是国际商务,换而言之,在国际交流与合作进行过程中所使用的英语都可以被称为商务英语,作为英语社会化功能变体的一种,商务英语因为自身经常涉及的大环境领域和不同业务范畴,具有自己鲜明的行业特征。商务英语随着国际贸易快速发展与繁荣,已经逐渐成为国际商务中必不可少的一部分。我国经济的发展也带动了国际商务活动的频繁,尤其是在加入WTO以后以及剑桥商务英语证书(BEC)在我国的普及,促使对商务英语及翻译感兴趣的国人越来越多。相较于普通,商务英语与普通英语相比,虽然在本质上并没有太大的区别,但它所涉及的范围却很广,不仅包括国际汇兑、国际商法和保险学,而且涉及运输学、法学以及会计学等专业的知识。所以,要翻译好这类内容,就不仅对涉外人员应具有的相应专业知识有所要求,而且还要求翻译人员对商务领域的语言特点及表达法有细致的了解。

一、商务英语的语言特点

1.商务英语词汇的丰富性和术语性

从某种程度上来说,是商务英语语篇的丰富性催生了商务英语词汇的丰富性。商务英语语篇内容的多样性主要表现在,它既包括一些商贸报刊、商务合同、公司简介,也包括技术资料、业务函电等。这些专业性很强的商务英语语篇与内容使商务英语包含很多的专业词汇。所以,只有首先对商务英语中有所涉及的一些正式或非正式领域的相关专业知识进行了解才能真正读懂这类商务英语文章。商务英语词汇的丰富性同样体现在一词多义上,这在商务英语中十分常见。比如,在国际支付与结算中“endorse”用来指“背书”,而在“Our products for the National Quality Inspection Association endorsed products”中“endorse”的意思却完全不同了,在这个句子中,“endorse”的意思是指“推荐”,主要表达对某种产品使用过后是满意并借由媒体推荐给公众。商务英语的术语性则是指其用词与专业性知识关系密切,在某些学科与领域或者行业中有专用的词汇。比如,在国际贸易方面的专业术语“完税后交货”就必须对应英语中的专用词汇Delivered Duty Paid来进行表达。

2.商务英语语言与内容的严谨、正式及完整性和商务英语的句法特点

商务英语的另一个鲜明特点是在语言上偏正式、精炼,在用词上往往要求用词严谨和正规,不能带有任何个人感彩,有其他认定的一些交流格式和套句,如商务英语外贸公函中在询价方面常见的句式If your price is competitive,we will place an order with you.(如果你的价格有竞争力,我们将向你方拍发订单。)其次,商务英语被日益广泛地应用在商务贸易里,内容不仅涉及到商务合同以及文件和条约等定义条款,而且这些内容都是与双方或者多方的利益挂钩,牵涉甚多,所以,商务英语在内容上与语言一样被要求必须做到在内容上精确、恰当,在句式上完整无误,不允许有任何差异产生。再次,商务英语在句法上表现出来的特点是对成语介词和被动语态以及情态动词和从句的应用很广泛,而且,为了避免歧义,很多商务单证常重复关键词。此外,商务英语在句法上句式结构一般都很复杂。

3.商务英语语言的时代性和文化背景

随着科学与工商业的不断进步和发展,不断涌现出各种新的产品、工艺及概念,对商务英语的随之影响就是增加了越来越多的新的商务术语。这些除了经济发展的影响,还有时代性与文化背景因素的影响。全球化的发展,使得国际商务活动中融入越来越多不同的国家与地方的种族和环境以及等时代与文化因素,在这些各不相同的文化体系下人们的价值取向和语言表达自然也存在很大的差异。在国际商务中,甚至有很多贸易合作失败的原因在于对对对方文化风俗差异的不了解。所以,在学习商务英语中,学习者需要意识到并对这些文化差异有所了解,以免在商务英语交流中出现不必要的文化冲突。

二、商务英语的翻译技巧

1.选词要准确

作为一项语言工作,商务英语的翻译是一项复杂而细致的活。它不仅具有很强的科学性,而且是对语言的一种再现艺术。整个翻译在过程中就是用另一种语言对原文进行理解性的再现和创造。在国际商务场合里,尤其是商务英语的翻译,在这种语言转换过程中很容易出现一些选词不当导致的意思不明确或者词不能完全达意的的现象。所以,在商务英语的翻译中必须要对容易产生记忆混淆的词语的进行系统的区别和理解掌握,这是商务英语翻译的关键点,也是商务英语翻译一定要注意的一个技巧。

2.增减词译法

针对商务英语翻译的另一个技巧是在翻译过程中,依据对原文上下的连接和逻辑关系以及商务英语在语言上的的句法特点及表达习惯的了解,为了使翻译流畅适当增加或减去一些词。首先是增词法,在翻译的过程中,根据原文意义、修辞上及句法的特殊需要通过增加一些词的方法,使原文思想内容被更忠实和通顺的表达出来。其次,是减词法。这种方法主要是根据翻译语法的一些常见思维习惯及语言习惯对不符合的词语进行相应的删除,避免翻译出现累赘现象,而且这种神略同时能对重复进行避免并可以突出主要的信息。

3.注意分句与合句及词类转译

在商务英语翻译中可以把原文的句子分成两个或更多个句子,使人能够更加明白易懂。也可以对简短的几个句子进行合并,以使翻译更加流畅。词类的转换也是常见的英语翻译技巧,商务英语比一般英语涉猎范围更广,在各种结构、用词和表达习惯上都有差异,这种方法可以使商务英语翻译更加准确和适当。商务英语翻译虽然比一般英语难度要强,但只要根据其特点掌握一些翻译技巧,翻译工作就会容易很多。

参考文献:

[1] 林国艳.商务英语的特点及翻译技巧[J].学园:教育科研,2011,16:29-30.

外汇交易入门技巧例9

中国重庆

20xx 529##

每个人都有奇迹,可怕的是你自己从来没有发现和运用;你可以获得成功的机会,但是你必须懂得如何交易。

--------交易与成功精英训练)专家组

推介暨投资沙龙

the investmentsaloon and tscc introduction

how to achievethe financial freedom and enjoy life-time success

主办:交易与成功精英训练机构##(tscc) 重庆市技能人才培训集团

时间: 20xx年5月29日14:30

地点:民航大厦4楼

电话:023-6762056024小时留位值机:

联系人:杭老师

费用:无

主要内容:专题讲演tscc----交易创造财富自由

诚挚邀请:

证券、外汇、贵金属、大宗商品、农产品及其他金融衍生品的市场投资者

交易商、经纪商、做市商以及商业银行的理财业务部门的从业者

保险公司经纪人及独立理财顾问

有远大梦想,希望拥有工具和方法获得成功的所有人

在这3个小时中,##您将获得:

一切生意赚钱的核心能力;

市场判断、技术分析基本技巧的深入学习和巧妙运用;

严格进行的心理管控和策略调整;

投资个性评估测试与投资偏好分析。

理解市场本身有的钱,你看得到的钱,和你能够赚到的钱之间的关系

前30名报名定位者,将获得:

《交易的奥秘》dvd;

简介

市场波动愈演愈烈,空前的机会是否在您身边?是把握还是放弃?面对这样的经济形式,缺乏足够智能和技巧的投资者,将大量迅速地成为本时代的恐龙。昨天还信心满满的成功的投资者,忽然发现市场规律变得如此难以把握和难以理解。铺天盖地而来的无数资讯,使投资者难以选择,难以行动。tscc专家团队,结合海内外先进金融交易理念和策略,整合多项交易教练与辅导技术,为渴望获利和成功的人士提供全新的投资思维、技能、分析方法。

在未来的市场上,由新型的投资及管理顾问制订执行的专业投资计划,才能使您找到通往成功的航道。

我们特别邀请了专门服务中国交易者的专家顾问,不以宏观的政策研究为主题,而是侧重实际的解决方案与实施策略。这无疑是----

不可多得的操作实践机会!

嘉宾

姜何中国)

投资交易方面的策略专家和顾问、以及杰出的投资心理专家,pstt交易训练系统创始人,投资ptr客户服务体系创建者。姜先生目前所辅导的金融企业与个人来自国内各界以及香港、台湾、马来西亚、新加坡等地,姜先生曾于20xx年参与收购一家美国证券公司,其后与其他合伙人共同组建并管理过两支对冲基金。在投资银行领域,姜先生帮助多家中国公司获得海外投资,这些融资经验在姜先生出版的《中国企业融资技巧》《不找工作,自己干创办小公司》中有所介绍;在专业交易领域,姜先生在中国出版《财富专列》《财富杠杆》《财富宝藏》《财富重地》等专业书籍,其内容包括黄金交易,外汇交易,美国金融衍生品市场,香港金融市场,交易商的运作与管理;姜先生长期与海内外金融市场保持联系,也是多个专业成功心理建设课程和交易课程的海外引入者。姜先生是国内为数不多的着眼付诸实践的专家。

凯希加拿大)

金融市场营销管理与交易心理学应用专家,个人理财辅导顾问,pstt交易训练系统创始人,中国培训师大联盟首席顾问、tscc专家组成员、中国金融研究科学院资深培训师、国内多家企业财务管理特聘顾问。十余年海外跨国公司、国内上市公司、外资公司资产配置设计、管理、财务规划经验;5年的金融服务类培训及课程规划经验。catherine的课程涵盖营销、商务、成功心理等多个领域,其共同创立的pstt交易训练系统是一套结合实际现金流动,心理博弈,自我资金阶梯管理的体系。她的课程多采用案例讨论、以及实际演练等生动灵活的教学方式,极为注重实践效果。

投资公司邀请函范文

各会员单位:

由全国中小企业股份转让系统和中国创投委联合举办的##全国股份转让系统挂牌公司北京投融资对接活动

定于3月5日下午14:30-17:00在全国中小企业股份转让系统有限责任公司多功能厅举行(西城区金融大街丁26号金阳大厦西门)。

本次对接活动由股转系统和中国创投委联合从北京地区200多家已挂牌企业中筛选出4家有融资需求的优秀企业进行路演。诚邀贵单位的项目负责人或以上级别领导出席,名额有限,额满为止。差旅食宿需自理。请于2月28日下午xx:00点前将报名回执以邮件或者传真形式反馈至中国创投委项目发展中心。

联系人:郝江培 刘威

电话:010-68**6340/6341

传真:010-680963xx

邮箱:

外汇交易入门技巧例10

起航中国

2011年伦敦金融城的金丝雀码头,来自瑞银、摩根大通、高盛、德意志银行以及摩根士丹利的顶级投行交易员们一起成立了云核变量集团。这是一家面向专业金融机构和个人投资者,从事专业外汇、期货、期权交易培训的机构,同时也在英国成立了自己的对冲基金。从云核变量诞生的那一天起,就开始在伦敦金融城开展专业的交易课程。

在接下来的两年多时间里,云核变量塑造了大批风险控制能力不错的交易员和投行精英。2013年年中,云核变量创始人之一,曾经在伦敦的德意志银行和瑞士银行担任多年专业交易员、操盘2000万美元资金、年盈利率高达100%以上的刘夏女士,在看到国内交易领域依然和国际顶尖水平差距明显的现状,决定回国并开始在北京运作云核变量交易培训学院,希望将先进的交易技术和理念带给中国的机构及投资者。

2013年刘夏带领云核变量金融来到了中国,积极与各大院校、各大金融机构进行沟通与合作,开发了针对中国的实训项目。包括交易操盘实训,金融衍生品的深入剖析,以及就业与职业发展规划。既有在北京的各大高校(人民大学、对外经贸大学、中央财经大学、北京工商大学、北京师范大学、北京理工大学)的专业交易讲座,又有在上海、广州、成都等各大城市的落地线下交易课程,真正将国际交易理念传播到中国各地,云核变量的大中华之路由此展开。

硕果呈现

云核变量作为一家年轻活力的交易培训学院,他们采用吸取互联网运作方式,定期筹办线上直播互动活动。

最近,以大学生为主要粉丝群体的微信公众平台“思享空间”合办了一期关乎大学生求职与创业的线上活动,刘夏结合自身,分享了自己当年的学生时代以及之后进入顶级投行的经历,给尚且找不到方向的大学生们带去正能量。云核变量大中华区CEO武晓轩说:“线上的模式固然非常便捷,也能引起更多的受众,但对于培训来说,线下一对一的辅导更能让学员体会到真正的实操。”

本着让更多投资者拥有最专业交易技术的理念,云核变量定期的线下培训课程受到了全国各地投资者的青睐。

2014年至今对云核变量来说真是硕果累累。

2014年4月到6月云核变量主办了MBA学院“华尔街交易员脑中的货币市场”系列讲座。

9月,云核变量在新华社旗下的金融信息网开设了专栏。

11月,云核变量协办CCTV证券资讯频道首届投资联合会高峰论坛。

12月份,云核变量大中华区的交易员导师刘夏更是受邀开始在CCTV证券资讯频道的外汇市场节目面向全国观众讲解外汇交易。

2015年4月,云核变量和中国外汇投资研究院达成战略合作,云核变量的海外专业交易员团队将和中国外汇投资研究院的国内经济学家共同合作课题和专业课程。

在今年即将到来的7月,云核变量的中国区交易员刘夏、英国区交易员David Horton以及大中华区CEO武晓轩均会在上海举办的第二届外汇投资峰会上进行主题演讲,同台的将有西班牙对外银行的首席经济学家,摩根士丹利华鑫证券中国区副总等国内外专家。

模式创新

云核变量是由来自世界上最重要、最古老的金融中心之一――伦敦金融城的顶尖交易员与对冲基金经理组成的团队,已经成功在这个金融业最发达的地区为最顶尖的国际机构培养出了大量的合格交易员。在进入中国市场之后,已经开设了十多期的课程,帮助学员达到了为自己设定的目标。能做到这个程度,是因为云核变量是全国首家,也是目前独一无二引进世界级交易员进行一对一辅导的专业交易培训机构,并且在授课过程中,除了会给大家深入浅出地讲到国际投行中才会用到的高端技巧,也会同时在真实市场中进行操作指导,让学员真正理解,并且学会应用课上所学。所有的技巧都不能保证真正的盈利,所以云核变量也推出世界上独一无二的交易系统量身打造的服务。

“The best trading systems are the ones you develop to suit your personality, beliefs and objectives.”就像这句话所说的,一个好的交易系统是为个人量身订制的符合各人的性格、行为、心理因素的交易系统。只有在交易经验丰富、交易方面知识丰富且能帮你分析的交易员导师们的帮助下,才能追求到很多投资者的终极目标――稳定盈利。这一切都是云核变量相信可以改变中国投资者、机构投资方法的理由。

一家顶尖的培训学院自然要拿出最好最顶尖的交易培训课程。云核变量在课程设置方面精心整理大纲,安排出上机实战班课程及稳定盈利班课程。小班授课、一对一指导,学员从业内职业交易员的角度透彻了解货币市场形态,解读全球宏观经济,熟练进行交易实战。

“核变量武器库”的模块中引入了独创的云核变量K线分析法,帮助学员用专业的方式开启外汇交易盈利之门。技术指标方面,课程着重讲解即时技术分析方法,市场预判技术分析方法。云核变量的讲解结合“Learning on the job”的实践模式,帮助学员在大量实盘操作中掌握课程里的知识点。

经过中国区两年的运营,云核变量创新出了独特的运营模式,发展的客户从金融业内的机构平台,到跨界海归组织、高尔夫俱乐部以及各地商会等,均取得了非常不错的成效。

如果说云核变量与广发银行携手举办针对高校学生的培训活动算是传统意义上的合作运营,那么云核变量与新锐媒体金融派的战略合作更是透过互联网的概念拓宽了媒体宣传运营的道路。符合云核变量考量标准的机构或者个人均可以成为合作伙伴。因为云核变量不刻板,不闭塞,乐于在全球范围内寻得最合适的合作伙伴。

云核变量从成立之初就保持着开放的态度,不光参与、出席行业内的各类活动,在传统媒体发声,也同样积极与各类新兴媒体、学生媒体进行合作,积极地与年轻群体接触,也尽可能地去帮助他们。

云核变量在进入中国以后已经在十多所不同的重点院校参加或举办了讲座。同时运用自身的经验,积极地联系国内金融机构,为学生学员提供职业规划的辅导,以及实习机会的争取。交易员导师不光会传授专业知识以及技巧,同时也会依据自己在投行或对冲基金多年的工作经验来给予职业规划以及职业发展方面的一些指导。比如广发银行等就会接收通过云核变量培训以及考核的学员作为实习生。通过这一系列的教学,让初出象牙塔又心寄于投行或金融业的学生们有了一个真正的起跳板。

同时,为了充分地配合国情以及行业发展的情况,云核变量除了为个人投资者、求职者提供精英式的培训服务,也同时为机构提供深度定制的整体培训计划。人民币国际化进程的加快,IMF的SDR纳入人民币计划,国泰君安获得的首个非银行机构的结售汇业务牌照,这每一个时间都在不断地印证中国外汇市场开放的步伐。然而,由于长时间的政策管控,在短时间内中国的金融机构很难出现大批的专业交易员以及其他专业人员。

机遇与挑战并存

“在中国,外汇行业需要改革与创新齐头并进,需要政策的开放,让中国的货币市场与国际接轨。” 武晓轩说。

目前,中国的外汇投资市场是鱼龙混杂的市场。在这个市场当中,普通投资者以及相当一部分的从业人员都缺乏足够的金融知识,更没有真正专业的交易员做培训。同时,这也是一个充满着机会的市场,云核变量也希望在国家全面开放人民币自由兑换之前,为国家储备一些专业人才,以应对人民币市场开放之后的风险。在这个市场之中,目前大多数的人都是把大量的精力放在商业模式的创新、平台的搭建上面,很少有人真正从国家的高度思考,为投资者考虑。

在创立之初,云核变量就抱着“通过教育改变现状,通过技术疗伤”的态度来设计课程,规划发展之路,也围绕这两个目标来做一些可以为投资者带来真正益处的活动。因此云核变量的交易员导师们不光是在课程上对每一位学员进行真正的一对一辅导来让大家理解、吸收知识,也在不断借助电视、网络等媒体让观点被更多人听到,竭尽全力为更多人带去投资观念的影响,让更多的投资者具有更高的风险识别能力以及不盲从的态度。对于那些真正希望学习投资的人,云核变量会运用最前沿、最专业的国际知识,让他们不再那么容易在金融投资市场中受伤,发现更有价值的投资机会。

现在这个团队也在不断扩大,越来越多的人加入到云核变量的队伍当中,也正是因为他们认识到了这份事业的意义,也即将投入到这场改变现状的战役当中。相较于国外市场当中投资者整体接受过一定程度的教育,对整个投资市场的认识也更深、更全面,中国投资者确确实实需要一个真正为他们考虑的教育机构来从方方面面指导投资者的行为。

云核变量认为,教育正是目前这个市场的一味解药,也是最好的改变这个市场的方式。无论是专业人才的储备,还是投资者普遍教育程度的提高,都是对市场开放最好的准备。

David Horton

云核变量外汇交易学院交易员导师

对冲基金部交易员

前巴克莱银行投行部交易团队担任高管、阿布扎比国家银行交易主管

从事外汇经纪业务,熟悉全球金融市场生态

大卫・霍顿丰富的职业经验使他形成了独特的交易哲学、培训体系,多年来服务于为机构与个人提供交易教学工作。他认为,每个投资者在踏入交易世界之前,必须了解市场的机会与挑战,陷阱与方法。在英国与澳洲超过二十年的职业生涯中,大卫・霍顿也在能源产业、基金与对冲基金领域占有一席之地。

刘夏

云核变量外汇交易学院交易员导师

对冲基金部交易员

精通现货市场、期货、期权市场多组合风控及投机交易策略

前德意志银行投行部任职结构性金融衍生品专家(Structured product specialist)

前瑞银集团基金及对冲基金衍生品分析师(Fund and hedge fund derivative analyst)

前法国能源集团能源交易部门项目负责人(Power trading project leader)

CCTV财经频道等特邀嘉宾

国内顶尖商学院讲师