期刊在线咨询服务,发表咨询:400-888-9411 订阅咨询:400-888-1571股权代码(211862)

期刊咨询 杂志订阅 购物车(0)

科技英语的特征模板(10篇)

时间:2023-06-27 15:54:17

科技英语的特征

科技英语的特征例1

科技英语常见的文体内容包括(1)科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;(2)各类科技情报和文字资料;(3)科技实用手册的结构描述和操作规程;(4)有关科技问题的会谈、回忆、交谈的用语;(5)有关科技的影片、录像、光盘等有声资料的解说词,等等。通过对这些科技文献的研究,我们不难发现科技英语有其独特的特征。为了更好地呈现科技英语的这些特征,下文将分别从词汇和句法两个方面对这些特征进行研究。

一、科技英语的词汇特征

随着现代科学技术的迅速发展,越来越多的技术词语进入了英语词汇,从第二次世界大站中轰动一时的雷达、原子弹到后来的激光、计算机、互联网、克隆等,他们不仅大大地丰富了语言宝库,而且在各方面影响着人们的日常生活。大量使用专业术语是科技问题的基本特征。科技文章是有关科学发展或者科技事实,为了概括社会和自然现象,揭示客观事物的发展规律,科技文章必须使用能够准确传达意思的专业术语。如上文所表述的,大量的科技术语用于英语中,构成了科技文体的语言基础,而且科技文体的专业术语是一般专业外读者很难理解的,如Quantum Teleportation(量子隐形传送)、Rufloxacin(芦氟沙星)等。

除上文所说的专业术语外,科技文体中还有很多准专业术语。准专业术语指那些即可用于科学技术领域,又可用于日常生活领域的词汇,但是他们在不同领域的所指却大不相同。如prescription在日常英语里指“指示、法规”,而在医学英语里却是“药方,处方”的意思。所以,在进行科技文献翻译的时候,一定要注意这类词汇在不同领域的不同含义,否则就无法严谨准确地表达原文的意思。

二、科技英语的句法特征

科技英语在句法方面主要包括以下五方面的特征:

1、较多地使用长句、复杂句

汉语的句子一般简短,而科技英语文章为了表述逻辑严密、结构紧凑,其句子与日常用语、文学语言相比,则结构严密而冗长。且一般情况下,文献的学术型越强,采用的句子就越长。

例 1. Each cylinder therefore is encased in a water jacket, which forms part of a circuit through which water is pumped continuously, and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans, worked off the main crankshaft, or, in the larger diesel electric locomotives, by auxiliary motors.

译文:因而每个汽缸都用一个水套围着,水套形成循环回路的一部分,由水泵驱使水在回路中不停地流动,并用由外部鼓进的空气来使水冷却。鼓风用的大型旋转风扇是由主曲轴带动的,而在大型电传动内燃机车上,则由辅助电机带动。

2、较多地使用被动句式

被动句式的广泛使用体现了科技英语以客观、冷静的表达方式叙述客观事实和真理,凸显起科学性,因而在进行科技英语写作时,作者要尽量避免使用人称作主语,而是让事物以客观的口气呈现出来。

例 2. A diagram of the basic units comprising a communication system is shown in Figure 3.1.

译文:组成通信系统的基本单元的简图如图3.1所示。

3、较多地使用名词化结构

大量使用名词化结构是科技英语的重要特点之一。科技文体要求行文简洁,表达客观,内容准确,而且科技英语类文章的信息量一般很大;强调存在的事实,而非某一行为;而名词化表达避免了主观语气,有利于表达抽象的概念和深奥的科技知识。

例 3. The definition of an electric current as the flow of electric charge is familiar to all of us.

译文:把电流定义为电荷的流动是大家所熟悉的。

4、较多地使用非限定性动词结构

非限定性动词结构在科技英语中使用的较为频繁。此类结构的频繁使用,恰可以满足科技文章所要求的行文简练和结构紧凑。通常情况下,科技英语经常使用非限定性动词结构来取代定语从句或者状语从句。这样不仅简化了句子结构,而且也使句子所要表达的意思更加清晰明了。

例 4. A capacitor is a device consisting of two conductors separated by a nonconductor.

译文:电容器是由绝缘体隔开的两个导体组成的一种器件。

5、较多地使用后置定语

后置定语的较多使用也是科技英语的重要特点之一。常见的后置定语主要包括:介词短语,形容词短语,副词,分词短语及定语从句。

例 5. The distance from the radar set to the target is called the range.

译文:从雷达机到目标的距离被称为作用范围。

科技英语的特征例2

科技英语词汇大致可分为三类:专业词汇、准技术词汇和普通词汇。(秦秀白,2002:280)专业词汇,是指某一学科领域特有的、专门的术语,这类词汇数量不多,但专业化程度很高,如meson(介子)、hyperon(超子)等等。准技术词是各学科通用的基本词汇,是使用频率很高的跨学科性词汇。例如power一词在日常英语中表示“能力;动力;权力;国家;政权”等意义,在科技英语中则有“功率;电源;电力;信率;乘方;幂;率;价”等词义。普通词汇,指通用于日常英语以及英语其他变体的词汇,包括代词、连词、数词、动词以及无技术意义的形容词、副词、名词等。一般说来-科技英语词汇有如下文体特征。

1.希腊语及拉丁语的词源。科技英语词汇中,专业词汇和准技术词大多来源于希腊语和拉丁文,例如atmosphere,vacuum,motor,dynamics,physics等。希腊语和拉丁文之所以能成为科技词汇的基本来源,是因为这两种语言都是“死”语言,不会由于社会的发展而引起词义的变化,也不会因词的多义引起歧义。英语科技词汇除了直接借用希腊和拉丁语,英语专业词汇和准技术词还常由希腊语、拉丁语词素构成。

例如chlorophyll(叶绿素)一词由希腊语词素chlor-(绿色)和phyll(叶子)构成;rectifier借用了拉丁语词根recti-(直的)。

2.普通词汇的专业化与同一词语词义的多专业化。科技英语中有相当数量的技术词是借自英语的普通词汇。这些普通词汇当用于某一学科领域时,就成了专业性的词汇,具有严格的科学涵义,例如splash“(水等)飞溅”,在英语中是一个常用词,但被空间科学借用,含义专业化,变成“to land in water,especially in the ocean,after a space flight”(宇宙飞船等从太空归航时溅落于大洋水面)。又如messenger“信使”,被遗传工程学界用,含义专业化,变为“A chemical substance which carries or transmits genetic information”(一种传递遗传信息的化学物质)。伴随着普通词汇专业化倾向的是同一词语词义的多专业化。同一个英语单词不仅被另一个专业采用来表达各自的专业概念,而且被不同的专业采用来表达各自的专业含义,甚至在同一个专业中同一个词有许多不同词义。例如transmission一词在无线电工程学中指“发射、播送”,在机械学中指“传动、变速”,在物理学科则表示“透射”之义,在医学中的含义是“遗传”等等。(刘宓庆,1998:274-275)

3.名词化倾向。大量使用名词或名词词组是现代科技英语最显著的特点之一。名词或名词化词组在科技英语中常用来取代日常英语或其他功能和题材的文体里的动词、形容词等的语法成分。(秦秀白,2002:283)例如:日常英语中我们常说:You can rectify this fault if you insert a wedge.而在科技英语中则是:Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.

二、科技英语句式的特征

与日常英语及其他专门用途英语相比,科技英语在句法结构上有其特色,主要体现在以下三个方面。

1.被动句的使用。科技英语句式的重要特征之一就是大量使用被动句。科技英语的任务是要阐述、表达客观事物的本质特征、变化过程以及它与其他事物之间的联系,而不是直抒胸臆、表达感情。客观的表达是科学尊重客观事实的一个重要标志。被动句的使用是科技英语体现客观性和规范性的重要手段之一。(秦秀白,2002:286)据国外语言学家统计,在科技英语中至少有1/3的动词用被动形式。(陈新,2004:233)被动结构更少主观色彩,更能突出说明的对象,具有说服力、论证力。如:

昨天在真空进行了这个反应。

This reaction was carried out in a vacuum yesterday.

2.句子结构冗长。长而复杂的句子结构是科技英语句法的一个典型特征。科学技术是研究外界事物的发展变化规律极其应用的学问,而事物是处在互相关联、互相制约的矛盾运动之中,要准确地反映事物之间的内在联系,就需要严密的逻辑思维,而这种思维的内容反映在语言的形式上,就必然表现为语言的复杂性。(姜苏,2004)有些句子长达几行,内含大量的各种从句、介词、连词等结构,具有形合句的特点:句子结构冗长,利用关系词、介词和一些非谓语动词进行显性接应。(陈新,2004:237)形合句靠语言形式手段(如关连词)进行显性连接,表达语法意义和逻辑关系。英语句子最突出的特点就是重空间搭架,运用各种关系词,组成关系词结集,句子成树式结构。

英语造句离不开关系词,从而形成各种从句。从句可以表达复杂的逻辑关系和思想,因此从句在科技英语中运用得比较广泛。

3.非限定性动词的大量运用。科技英语倾向于广泛使用动词的非限定式(Non-finite Verbs),即动词不定式、分词和动名词,尤其是分词(包括现在分词和过去分词)。(刘宓庆,1998:279)这类动词结构紧凑、表达精炼、逻辑严密、信息容量大,因而成了科技文体句式的又一特征。显而易见,非限定性动词的应用将本应使用多个句子来表达的内容合而为一,把更多的信息结构融为一体,使得彼此的逻辑关系更加明确,语言表达更加简洁。非限定性动词的句法功能十分广泛灵活,可作主语、宾语、宾补、定语、状语、表语等。

三、使用非言词符号的特征

随着科学技术的迅猛发展,语言文字系统的发展显示出其滞后性,常常不能完全适应表达复杂思维的需要。用文字表达显得十分罗嗦,而用图表、公式则清楚易懂,一目了然(王佐良、丁往道,1996:279)。李晓陆(2004)把科技文体中出现的非言词符号分为以下三类:

1.科技术语或单位符号。科技术语就是科学技术领域中的专有词或表达方式。它区别于一般的文字表达,其语义外延是根据所指关系而不是根据能指的关系来确定。如“dog”做科技术语使用时,相当于一个非言词符号,在建筑学上指“铆件”,而在机械工程领域则指“齿轮栓”。单位符号通常是由国际权威学术机构和政府立法机构等颁布,具有规范性和强制性的特点,如元素符号O(Oxygen)等。

2.数学符号。科技文体中的数学符号运用广泛,类型丰富,有表示运算关系的,如:2X(x+1)=x2(x+1)2-1,若用文字表达就会成为这样一段文字:

Twice the product of two consecutive numbers is less by unity than the sun of their squares.(王佐良、丁往道,1996:279)

所以要想读懂科技文章,熟悉、了解这些符号是有必要的。

科技英语的特征例3

科技翻译在社会发展别是科技交流中起着重要的桥梁作用,因此科技翻译在科技更新日新月异,科技交流日益频繁的今天对推动社会向前发展起着非常重要的作用。科技英语有其固有的特点,只有在把握好科技英语基本语言特征的基础上,才能对科技文本进行较好的翻译。

一、英语科技文本基本特征

与文学英语相比较,科技英语总体来讲更为客观、准确、严谨和简洁。为更好的把握科技英语的基本特征,本文从词汇和句法层面分析科技英语文本的基本特征。

科技文本最显著的词汇特征在于大量使用专业术语,比如计算机领域的OneKey Recovery system, OneKey Rescue system, factory default, system mirror image,而且一些日常生活中常用的词汇用于特定的专业领域则被赋予新的意义,例如:“utility”一词,第六版牛津高阶英汉双解词典解释为“公共事业”,但是如果该词用在计算机领域则表示“(用于帮助查故障的)工具;实用程序”,用于经济领域则表示“效用”. “Technical translation primarily distinguished from other forms of translation by terminology, although terminology usually only makes up about 5-10% of a text.”(PeterNewmark)。既然术语在科技文本中占如此大的比例,译者在翻译时必须深入了解这些术语在特定专业领域的所指。除大量使用术语外,科技词汇另一重要特征便是的名词化(normalization)。

就句法层面而言,英文科技文本常采用被动语态,一般现在时,省略结构和长句结构。使用被动语态可增强文本的客观性。由于科技用语需要简明详尽,在不影响内容的准确性的前提下必须避免重复,因此在并列句,复合句和从句等长句中多采用省略结构以达到简洁的效果,此外,科技文本多使用一般现在时表达客观事实和操作步骤。科技英文还多使用长句通过紧密的语法结构和语义联系明确表明句内逻辑关系,“据统计,现代科技英语文献平均句子长度在20~30个词左右,而且学术性越强句子越长,多重复合句也越多。”译者在翻译时则需要仔细推敲句子结构,把原文本的长句拆分成符合中文表达习惯的短句。

二、科技文本英译中策略

科学翻译,概略地说,是以传达科学信息为主的翻译活动,具体地说,是译者用译语表达原语科学信息以求信息量相似的思维活动和语际活动。

冯志杰在《汉英科技翻译指要》中说道“科技文章技术资料最为典型。翻译叙述性文字的主要对策是:以直译为主,以意译为辅,能顺译则顺译,不能顺译再作局部调整。在科技文章、技术资料、产品说明书等文体中,英汉语言的共相现象特别突出,翻译时,大部分顺译即可,以直译法为主;遇到个别差异时再作部分或局部的微调,以意译法为辅助手段。始终要把“准确性”放在首位。”闫文培也在其《实用科技英语翻译要义》中指出“就科技英语翻译而言,应尽可能采用直译为好;只有当直译无法准确恰当地传达原文内容是才采用意译,即“直译第一,意译第二””。

例1:“Seagate Expansion includes a USB 3.0 cable for faster transfer speeds. To maximize performance, connect your drive to the blue USB 3.0 port. Also compatible with USB 2.0” ”

译文:“SeagateExpansion附带提供更高传输速度的USB3.0电缆。为获得更高性能,请将硬盘连接到蓝色USB3.0端口。同事兼容USB2.0”。

例2: “Note: To protect your data, always follow the safe removal procedures for your operating system when disconnecting your product.”

译文:“注意:为保护您的数据,请在断开硬盘时,始终按照适用于您操作系统的安全卸载程序进行操作。”

上述例句引自“Seagate Expansion Portable Drive Quick Start Guide”(Seagate Expansion快速入门指南)。例1中译文基本按照字对字的直译方式对原文进行翻译,但是由于原句include一词指在提供主要的硬盘之外还包括USB3.0,译者在此巧妙的把include意译为附带提供。而例2在按照原文进行基本直译的同时在句子结构上做了一定的调整,把时间状语“请在断开硬盘时”按照中文表达习惯放在了句首。直译有效地保存了原文的风格特征,而意译使内容更贴近原文语境,更近符合中文表达习惯。

不管是直译还是意译,译者在翻译过程中都要尽量准确完整详尽的翻译原文内容,同时还要保存原文本的写作风格,对于科技文献的翻译,译者要尽量做到客观和准确,因此在强调直译的同时也应根据上下文语境采用一定的意译策略,做到“直译为主,意译为辅,直译意译相结合”,完整准确展现原文内容和风格。

参考文献

科技英语的特征例4

1 医学英语的翻译目的

众所周知,医学与科技的发展几乎始终保持着同步的状态,二者关系紧密,不可分割。而在二十一世纪我国宣布正式进入信息时代以来,知识的发展和更迭速度飞快,与此同时,医学领域当中也不断涌现出许多全新的技术、疗法、药品等,医学信息也正呈现出“爆炸式”的增长状态。而随着我国加人世界贸易组织之后,中国与世界的关系日益紧密,中国医学在国际上的地位也越来越高,因此出现了庞大的医学翻译市场。对医学当中发生的现象或全新的知识、技术方法等进行解释和说明就是医学英语最主要的功能,而医学英语的翻译目的则是帮助人们突破国别的壁垒、语言的障碍、领域的限制,使得不同国家、不同语言和不同领域的人都能够自由地参与到医学科技的讨论与交流当中[1]。因此医学翻译有着极高的语言要求,不仅语言需要准确清楚、言简意赅,同时还需要保障译文的专业性和精确度,而研究和分析医学英语的文体特征、翻译目的与翻译策略也有着强烈的现实意义。

2 医学英语的文体特征

2.1 词汇特点

在医学英语当中词汇的特点体现在含有大量的缩略词、派生词和冠名术语。所谓的缩略词其实指的就是将词或词组进行简写,虽然形式简单书写便捷,但是蕴含大量的医学信息内容,因此在医学英语当中被广泛使用。尤其是医学英语中常常会出现许多冗长的专业术语,为医学信息交流带来了一定困难,而将其进行简单化处理即使用缩略词,则能够有效解决这一问题。所谓的派生词指的就是通过使用词根法,在某一现成词或词根上添加具有固定意思的词素派生而成一个新的词汇,譬如肝炎hepatitis,前面hepat为肝脏的意思,在词根后面增加的-itis也炎症的意思。另外在医学英语当中很多时候会将人名、地名等冠以疾病或手术的名称,如阿尔茨海默病Alzheimer’s disease就是用最先描述该病的医生阿尔茨海默的名字命名,用以纪念其在医学领域中做出的突出贡献。

2.2 句法特点

在句法特点上,医学英语主要表现在多使用长句和包括各种从句在内的复合句。这主要是由于医学英语需要描述的内容非常多,例如需要描述患者的健康状态、病名及病因、治疗方案等等,与此同时需要保证上述信息的真实准确性,因此需要使用能够完整表达意思的长句和复杂句。另外医学英语还会经常使用被动语态,用以对疾病或患者的情况进行突出说明与重点解释,偶尔会根据实际需要使用一般现在时或虚拟语气。

2.3 语义学特点

鉴于医学本身具有极强的逻辑性和严谨性,因此句子、段落之间的连接也必须保持连贯一致和高度严谨,译文在结构上需要紧凑,根据不同的逻辑关系也需要使用不同的连接词。而为对某一结构进行强调时,医学英语经常会使用语气更为强烈的排比句达到这一目的[2]。

3 医学英语的翻译策略

3.1 坚持以内容为中心

在翻译医学英语是首先需要坚持以内容为中心的原则,即需要正确理解词义和句子。明确词义是准确翻译医学英语的重要基础,在翻译过程当中译者需要始终联系上下文,并且对作者的真实意图以及想要表述的概念进行仔细揣摩,切忌断章取义,尤其是在翻译常见词的专业运用时,必须了解其在医学当中的正确意思。而在翻译完整句子时,则需要从整体出发,避免拘泥于某个单词或词组的意思,将句子作为一个单位,分析出其具体的句法结构,使用正确的时态进行翻译,同时还需要考虑汉语的语言习惯,对翻译后的句子进行适当的调整,以便能够更加符合国人的阅读习惯。

3.2 形式始终保持对等

形式保持对等也是翻译医学英语的一大重要策略,所谓的形式对等指的就是将原文的形式特征原原本本的还原至目的语文本当中,也就是在保持意义对等的基础之上确保文体对等。因此在翻译过程中不仅需要在词汇用法上保持一致,用时还需要将所有形式当中的标记进行全部保留以便能够确保短语、句子的完整性。在翻译医学术语时,形式对等原则要求译者最好能够使用音译法,方便记忆的同时也能减少许多不必要的麻烦,譬如将aspirin翻译成阿司匹林即可[3];在处理句子时,由于汉语主要突出的是话题,主语可以被省略,而英语句子则必须具备主语,这有极个别句子当中没有主语,因此在翻译时译者需要多加留心。

3.3 文体需要同时兼顾

通常情况下,在深入分析研究以科技资料为代表的语言材料之后会产生科技文体的结论。但是在不同的情况下,往往使用的文体语言各不相同,因此人们很难正确区分出各文体语言之间的界限与差异,所以这也使得医学英语具备强大的包容性和渗透性,即各种文体的语言风格可以相互包容和渗透,尤其是非科技与科技领域之间并没有明显的界限,可以相互交替重叠,但译者在实际翻译过程当中必须注重比例适度,否则将会给人一种杂乱无章的感觉。比如说在专家学者的学术交流讨论当中,科技语言需要占据绝大部分的比例,而共核语言则占据一小部分比例即可;若是在科普文章当中,则正好相反,译者在翻译时需要考虑普通读者的阅读能力和阅读习惯,尽可能使用通俗化的语言翻译科技方面的专业语言并需要适当增加共核语言的比例[4]。

4 结束语

总而言之,中国的国际地位不断攀升的大背景下,中国医学也与世界的关系越来越紧密,因此医学翻译应运而生,在医学翻译的帮助下不同国家、不同领域的人们都能够参与医学科技的讨论与交流。而通过本文的研究可以得知,医学英语在词汇、句法和语义学方面呈现出与众不同的特点,使其文本特征鲜明。而在翻译医学英语的过程当中需要坚持以内容为主、始终保持形式对等和文体兼顾的原则,这也是做好医学翻译工作的必然途径。

参考文献

[1]陈艳君. 基于文体特征的医学英语翻译目的及翻译策略探究[J]. 淮北师范大学学报(哲学社会科学版),2015,01:153-156.

[2]修文乔,徐方赋. 试论医学英语的文体特征、翻译目的及翻译策略[J]. 中国科技翻译,2015,04:7-10.

[3]杨晓璐,李青. 由文体特征和翻译目的谈医学英语的具体翻译策略[J]. 大学英语(学术版),2015,01:97-100.

科技英语的特征例5

农科英语是农业科技英语(English for Agricultural Science and Technology)的简称,是指用于农业科学和技术方面的专业英语。因此,农科英语属于科技英语(English for Science and Technology),是科技英语的一个分支,具有科技英语逻辑严密、客观性强、严谨规范等总体特征。《牛津英语》科技英语部分的执笔彼得•梅达沃爵士认为:简洁(brevity)、中肯(congency)、明晰(clarity)乃科技文体的三大主要品质。①这三大要旨对我们理解和翻译好农科论文有重要的指导意义。但由于作者或译者受英语水平或行文技巧所限,往往很难达到这一要求。鉴于此,本文拟就农科类英语的文体和结构特点及其翻译策略作一分析探讨。

农科英语的词汇特点

农科英语中充当各句关键词的是农业专业词汇和通用科技词汇。随着科技的进一步发展,新术语、新概念、新理论和新产品层出不穷,不但新的科技词汇大量涌现,许多日常生活中的普通词也被赋予了新的科技含义。

专业词的应用。农科英语属于科技文体,具备科技文体的一般性特征,用词专业化是其中之一。专业词语的使用面窄,针对性强,专业性特征十分明显,能够客观准确地表达某一具体概念。一些“普通英语”(General English)词汇,在农业科技领域中却成了专业技术用语,具有严格的科学含义。例如:ear(果穗),ring(年轮),cap(根冠)等。还有些常用词在农科专业英语里词形变化复杂,且词性发生转化,词义多,构词能力强。例如water一词,可以用作名词、动词、形容词。作名词用时意义为“水”、“水深”、“水位”、“分泌液”,复数意思是“洪水”;作动词用时意思是“浇水”、“加水”;当形容词用时意为“水的”、“水生的”、“含水的”。构词方面,water可以构成以下合成词或派生词汇:waterwheel(水轮、辘轳),watertight(不透水的、防水的),waterproof(不透水的;防水物;使不透水),watermelon(西瓜),waterlog(积水)等。大量的农业科技词汇,需要查阅专业词典,才能了解它们的意义。例如:chlorophyll(叶绿素),trichogramma(赤眼蜂),superpho-sphate(过磷酸钙)等。

大量使用复合词与派生词。大量使用复合词与派生词是农科文章的特点之一。为简练而又准确地描述客观事物的特性、大小、数量、程度等农业科技概念,农业科技英语中通常大量使用复合词(compounds),复合词从过去的双词组合发展到多词组合;主要形式有:用连字符连接而成,如crumb-structure(团粒结构),self-fertile(自花授粉);不用连字符直接组合而成,如livestock(牲畜),sharecropper(佃农);由两个或两个以上单词以短语形式组合而成,如dairy industry(乳品加工业);market gardening(商品蔬菜种植业)。派生词(derivations)指在词根的基础上加词缀(包括前缀和后缀)而创造出的新词,派生词在农科英语词汇中占有相当比例。如reproductive(繁殖的)由拉丁语前缀re-(重、再)加上词根productive(生产的)构成;fungicide(杀真菌剂)由词根fungi(真菌)加上后缀-cide(杀)构成。

缩略词的应用。“使用拼音文字的语言中,对于常用的词组(多为专名)以及少数常用的词所采用的简便的写法”即为缩写,由此形成的词叫缩略词(acronyms)。②在农科类专业英语中,往往存在一些比较常用的专门术语,为了便于使用和记忆,人们依照有关缩写规则为多数常用术语制定了缩略形式,如IPM(integrated pest management)害虫综合防治,AI(artificial insemination)人工授精,IFAD(International Fund of Agricultural Development)国际农业发展基金会,ET(Embryo Transplants)胚胎移植等。

农科英语的语法特点

大量使用名词化结构。名词化(Nominalization)是把动词或形容词变成名词,使之具有名词功能,又保留了动词或形容词的某些主要特征。《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary English)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。故在一般英语中用动词表示的内容,农业英语却惯用动词派生的名词,而把原来的施动含义潜蕴在结构的深层里。③例如:Polyculture is the dominant farming system in many areas of tropics,where the degree of mechanization and use of agricultural chemicals remain low.混养是许多热带地区主要的耕作制度,在这些地方,机械化程度低,并且很少使用农药。

非限定动词的广泛应用。如前所述,农业科技文章要求行文简练,结构紧凑,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词+动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。例如:The same effect reproduced in hundreds of little streams has a great cumulative effect on the flow of water in the larger rivers fed by the streams and often causes serious flooding destruction of irrigation drainage and hydroelectric works and dislocation of the natural system in places far removed from the deforested area.数百条小河所产生的同一作用,对这些小河汇成的大河产生更加巨大的后果,而且往往在远离森林采伐区的地方引起严重的水灾,冲毁灌溉工程和水电站,并使天然排水系统改道。

被动语态的大量使用。用主动语态行文,容易造成主观臆断的印象;并且主动语态在结构上不利于句子的扩展,表达内容有限,重点不够突出。被动语态能够避免提及有关动作的执行者,使行文显得客观,并且能突出要论证说明的客观对象。如:When a leaf is looked at under a microscope,it is seen to have thousands of little breathing pores.如果把一片树叶置于显微镜下观察,就会看到数千个微小的气孔。

长句的广泛使用。与其他文体相比,农业科技英语中长而复杂的难句较多,长达数行、数十行,包含几十个乃至上百个单词的句子在科技英语中屡见不鲜。在标准资料、专利说明书和规范等文献类型中尤为多见。为了准确、详尽地表述事物之间的因果、条件、依附、伴随和对比等关系,就需要严密的逻辑思维。这种思维的内容见诸语言形式,就容易形成包含有大量信息、盘根错节、枝叶横生的长难句了。如:The campaign carried out in 1915 by the United States Department of Agriculture against the cit- rus canker bacterium,Xanthomonas citri,by destroying about 4,000,000 trees at the cost of about$2,500,000 is a noteworthy feature to explain the severity of the disease and the understanding by the Government and the people of the dangers even at that early stage when not enough knowledge had acumulated on plant bacterial diseases.1915年,美国农业部开展了柑橘溃疡病细菌即柑橘黄单胞杆菌(X.citri)的防治工作,毁掉了大约400万株柑橘树,价值大约250万美元。这是一个显著的事例,说明了这种病害的严重性,以及在对植物细菌性病害还没有积累足够知识的早期,政府和人民就懂得了这种病害的危险性。

农科英语的翻译策略

20世纪60年代,美国哲学家H.P.Grice提出了“合作原则”。合作原则的方式准则包含四条,即:避免晦涩、避免歧义、简洁、有条理。④这个准则应用到农业科技翻译中,就是要清楚、明白、忠实地表达原文思想和意图。依据这些原则翻译时,首先要注意使用专业性词语。因为专业性词语具有表义准确、文体正式的特点。

专业词汇的翻译方法。农科类英语专业词汇的意义比较专一、稳定,通常可采用直译、意译、音译的翻译方法。

直译:在翻译实践中,译者应该十分明确英语和汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即“直译”,使得译文既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。如:foot-and-mouth disease(口蹄疫),raise the multiple cropping index(提高复种指数),forage crop rotation(牧草轮作),conservation tillage(保护性耕作),monoculture(单一栽培)等。意译:通常源语与目标语之间存在很大差异,翻译中应该在忠实原文内容的前提下摆脱原文结构的束缚,采用意译的方法。比如a dry cow,照字面直译是“一头干巴巴的牛”,这与原文含义“不产奶的母牛”相去甚远。音译:音译一般用来翻译外来词,即照着外来词的声音翻译过来,如gene(基因),Yorkshire(约克夏),El Nino(厄尔尼诺)等。农业科技英语中某些由专有名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。

英语句子的翻译方法。严复在他翻译的《天演论》译例中说:“译事三难:信、达、雅。”而“在非文学的翻译,只要能信、能达,便尽了译书者的能事。”⑤农业科技英语属于非文学文体中的科技文体,反映的是日新月异的科学知识,译者只要用简洁明了的语言忠实地再现原文的内容也就达到了目的。在翻译农业英语复杂长句时进行必要的转换、拆分、增减等调整,也正是上述原则的具体应用。

转换:汉语没有词形变化,句子中各种成分间的关系主要靠语序来表示和保持。英语则不然,由于语法、修辞和句子结构等的需要,某些句子成分的语序发生了变化⑥。因此,在英汉翻译过程中,根据汉语的表达习惯,要做相应的语序转换。例如:With organic farming there is enormous potential for dealing with a large portion of America’s environmental problems by recognizing that organic materials are actually a resource rather than“wastes”.有机物质实际上是一种资源,而不是废物。基于这种认识,所以采用有机耕作方式对于处理美国大部分的环境保护问题是具有巨大潜力的(原文位于句尾的充当方式状语的介词短语by recognizing……“wastes”在译文中转换译成原因状语放到了句首)。

分译:农业科技英语的句子通常比较长,为使译文简练,当长难句中的从句或分词短语与主句的内容联系不密切,具有相对独立性时,往往可以把短语或从句译成短句,并酌情增添适当的词语,以使汉语译文语气连贯,逻辑关系密切。例如:Plants are continually growing,producing new chloroplasts and chlorophyll so both spectrums of light are being used by the plant continually.植物持续不断地生长,产生新的叶绿素和叶绿体,所以,两种波长的光都不断地被植物吸收利用。

增减词:出于语法结构和修辞效果的需要,在忠实于原文内容的前提下,可采用增减词的方法,增词可使译文更加完整、通顺和明确;减词可使译文更为严谨、简洁、明确,合乎汉语表达习惯。例如:Air,food,water and heat are four requirements of all living things.空气、食物、水和热量是一切生物赖以生存的四个条件(译文增加“赖以生存的”这一定语,使译文符合阐明事理的逻辑)。The fresh nectar poured out of the body of the bee contains 80 per cent of water.蜜蜂吐出的新鲜花蜜有80%的水分(名词body减译。花蜜当然是从蜜蜂的body中吐出来的)。需要指出的是,词的增减要注意防止两种倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。

农业科技英语属于科技文体的一个分支,在词汇和语法方面有着不同于其他文体的语言特点,其翻译要求也有着独特之处。总的说来,农科英语的翻译原则和策略是和农业英语本身的词汇特征,尤其是其句式特征紧密相关的。无论采用哪一种翻译方法,其目的都是为了能准确、通顺地用译文表达原文的思想内容。在具体的翻译实践中,译者需要将多种译法融会贯通,有机地结合使用,力求使译文达到理想的翻译标准:准确规范,通顺易懂,简洁明晰。

注 释:

①Dear,I.C.B,Oxford English[M].Oxford and New York:Oxford University Press,1986.

②《现代汉语词典》,北京:商务印书馆,1996年版。

③李丙午、燕静敏:《科技英语的名词化结构及其翻译》,《中国科技翻译》,2002(1)。

④何兆熊:《语用学概要》,上海:上海外语教育出版社,1989年版。

⑤陈西滢:《谈翻译》,《翻译研究论文集》,北京:外语教学与研究出版社,1984年版。

科技英语的特征例6

中图分类号:C40-012 文献标志码:A 文章编号:1009-4156(2012)12-164-03

一、对“走出去”企业涉外人才加强业务英语培训的时代要求

《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十二个五年规划的建议》提出加快实施“走出去”战略。“走出去”战略指的是使中国的产品、服务、资本、技术、劳动力、管理以及中国的企业本身走向国际市场,到国外去开展竞争与合作。在当今经济全球化和中国和平崛起的大背景下,我国企业加快实施“走出去”战略,必将需要大量具有较强的业务英语交际能力并精通专业的复合型人才,但目前大多数企业严重缺乏具有业务英语交际能力的专业人才,这会严重影响“走出去”战略的实施。而过于重视过级率而忽视应用的大学英语教育,只能培养出少数能满足企业这些要求的大学毕业生。大量的大学毕业生在企业看来仍然是“半成品”,他们读不懂英文招标书,写不好英文产品说明书,翻译不出专业英文文献,讲不了外贸谈判书的报价条款。原因自然是多方面的,但是英语水平是基本的一项,因为语言影响沟通,沟通影响关系。这里提到的英语水平,主要不是指基础英语水平,而是指业务英语水平,特别是在实际工作环境下英语的综合应用水平(尤其是口头交流)。

尽管我国教育界的许多专家已经意识到问题的严重性,呼吁大学英语教学重心应该由基础英语向专门用途英语(ESP)转移(蔡基刚2004),但由于诸多原因,短时间内我国大学还难以培养出大量符合企业要求的复合型人才。有需求才有动力,有实践才有提高,才能明确目标,才能学以致用。在当前我国加快实施“走出去”战略的背景下,由于ESP具有工作目标明确、职业针对性强的特点。所以加强对企业涉外人才的业务英语(即ESP)培训成为必然。对企业一般的涉外工程技术人员,除了精通本专业的科技英语,还得对在国外工作和生活必不可少的专门用途英语,如合同英语、法律英语、广告英语、新闻英语、公示语等有所了解。

二、专门用途英语(ESP)的特征

ESP是English for Specific Purposes的简称,是一门新兴的分支学科,形成于20世纪60年代。ESP是与某种特定职业、学科相关的英语,是根据学习者的特定目的和特定需要而开设的英语课程(Hutchinson&Waters 1987),如科技英语、医学英语、计算机英语、商务英语、法律英语、新闻英语等,其目的是培养学习者在一定工作环境中运用英语开展工作的交际能力。ESP有四个区别特征:一是课程设置必须满足学习者特别需求;二是课程必须在内容上与特定的学科、职业以及活动相关;三是重点应放在努力使词汇、句法、篇章结构与特定的活动相适应的语言运用上;四是与普通英语(EGP)形成对照(Strevens 1988)。

ESP的发展经历了语域分析、修辞或语篇分析、目标需求分析、语言技能与学习策略分析为中心等五个阶段(Hutchinson&Waters 1987)。目标情景分析是ESP的灵魂和精髓。

目标需求分析与学习需求分析是ESP的关注焦点。Robinson(1991)认为,ESP的衡量标准是目标引导的课程,“而课程开发基于需求分析,它旨在尽可能准确描述学生必须使用英语做什么”。Hutchinson&Waters(1987)认为,学生需求的终端产品是目的语能力,这是ESP课程深化的出发点,也是其成败关键。ESP是一种理念而非产品,与特定的语言、教学材料和方法无关,ESP有极强的针对性,它的产生基于一个简单的问题,即学习者为什么学习英语。ESP教学既受应用语言学的影响,也受其他学科的影响,这种对其他学科的“开放性”或“多学科性”是ESP的显著特征,而与基础英语(EGP,English for general purposes)教学的最显著区别是强调实用效果。ESP课程可以看作EGP课程的后续部分,以满足学习者的专业特殊需求。

三、ESP培训的理论依据和内容

(一)ESP的兴起过程

第二次世界大战以后,科技、经贸活动在全球范围内急剧增长,人们逐渐意识到必须有一门国际语言将科技、商贸活动在全球范围内迅速推广,由此产生了需要一种国际通用语的强烈要求。英语成了国际科技商贸交流的通用语。在此背景下,出现了一大批英语学习者,他们学习英语不是对英语语言本身感兴趣,也不是要欣赏英国的历史文化,而是为了得到一把通向国际经济活动、科技发展状况之门的金钥匙。20世纪70年代的石油危机导致西方的资金和技术人员大量流入石油输出国,加上贸易压力开始产生的巨大影响,这时作为国际语言的英语显得尤为重要。于是英语培训班纷纷出现,这股商业和科技压力使具有职业性强、工作目标明确的ESP教学得到加速发展。

(二)需要分析是制定ESP培训大纲和设置ESP课程的基础

需求分析是制定ESP教学大纲及编写ESP教材的基础,从事ESP教学研究者必须重视需求分析对ESP教学发展的重要影响。需求分析即获取对特定学习者需求信息的详尽分析方法,是ESP课程设计的最显著特点。需求分析从各种途径获取有关学习者使用语言的目的、学习者初始水平、预期达到目标等信息,从而为教学大纲的构建、课程设计、教材编写等提供启示。ESP课程与EGP课程的区别不在于“需求的存在”,而是这种“需求的意识”(Hutchinson&Waters 1987)。学习者的这种需求会随着学习的深入而进行变化,从初级阶段的基础知识输入到高级阶段的语言技能和交际文化的运用输出。因此,ESP教学具有学习者需求信息的实践支撑,研究ESP教学还是归结于研究其需求分析的理论解释。

John Munby(1987)首次提出需求分析,他对需求分析的论述被应用语言学界视为ESP研究最深刻和最严谨的发展,标志着ESP发展的重要阶段,对ESP发展起着里程碑的作用。Hutchinson&Waters(1987)的需求分析是在论述特殊用途英语教学的课程设置中应注意的问题时提出的,在此部分中,从语言理论、语言教学理论、学习者的需求分析和教学方法等方面阐述课程设置的基本原则,为ESP教学大纲、教学材料分析选取和编写等的论述奠定了基础。Hutchinson&Waters所提出的需求分析是在John Munby等论述的基础上进一步发展和完善的。

Hutchinson&Waters的需求分析侧重于以学习为中心的教学法,以学习为中心的ESP教学思想强调学习是“学习者个人与社会之间的协调过程”,其观点重视在进行ESP课程的需求分析时,应该分析目标需求和学习需求。Hutchinson&Waters的需求分析体现ESP教学以学习为中心的教学思想,在教学活动设计过程中,有助于追求教学内容和教学方法与学习者学习目的和需求的和谐与统一。

需要分析实际是当时各种性质英语培训班的基础。我们在对企业涉外人才培训过程中,也必须提前进行目标情景分析或需要分析,即我们要仔细调查涉外人才在国外将要使用英语的情景,认真分析在这些情景下进行英语交际的内容、方式、途径、媒介、手段等特点以及语言特点和技能,并根据这些分析来制定培训大纲和设置ESP课程,即把语言分析与学习者的学习目的紧密结合起来。

(三)国外工作和生活需求决定ESP培训的具体内容

Hutchinson&Waters(1987)将ESP分为科技英语、商业经济英语和社会用途英语等三大类。商业经济英语包括合同英语和广告英语等,社会用途英语包括新闻英语、法律英语和公示语等。所以除了科技英语,与我国企业涉外人才工作和生活密切相关的合同英语、广告英语、新闻英语、法律英语和公示语等都应是ESP培训课程的重要内容。通过培训,使企业涉外人才熟悉和了解这些专门用途英语的词汇特征、语法特征、语域特征、篇章结构、体裁特征和翻译技巧等;尤其重要的是,所有人员应该具备能与外方人员进行交流,特别是口头交流的能力,以实现在国外工作和学习中能进行无障碍交际的目标。

科技英语词汇使用上有客观、真实、准确、中肯和明确等特点。主要体现为:一是大量使用专门术语和缩写词;二是较少使用We、I、Our等个人口吻太强的人称,而较多地使用第三人称或非人格化名词做主语;三是大量使用模糊限制语;四是名词使用率高,常常使用-mcnt、-tion、-ance、-ence等名词化后缀的名词或名词词组,以替代动词表示状态、动作、现状和存在等。科技英语的句法特征:一是科技英语中句型扩展、句子成分之间关系复杂;二是常用前置性陈述(即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息,着重叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达;三是避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性;四是被动语态使用频繁。

四、ESP培训的重点和难点

实现对企业涉外人才的ESP课程培训目标,正确的需求分析是本研究的重点。需求分析包括目标需求分析与学习需求分析,前者着眼于起点和终点,后者则侧重于教学过程。目标需求分析,主要解决学习者学习英语的目的和现实交际时必须掌握的语言技能。学习需求分析,主要探讨学习者学习的过程,即如何实现目标的过程。在进行需求分析时,不应只考虑到有关交际目的情景的语言特征,而收集需求信息时可使用的方法很多,经常使用的有问卷调查、采访、观察、数据收集、非正式讨论等。

在实施“走出去”战略中对企业涉外人才加强ESP培训,我们首先进行需求分析。在不同的研究阶段需要采用文献研究、到涉外企业访谈、境外调查等方法,来收集有关EsP培训的一手资料;同时,通过摸底考试等途径,确定我国企业的涉外人才的综合业务英语水平;然后并在此基础上制定ESP培训大纲和课程内容,编写出合适的教材。经过培训和学习者的努力,使他们达到能够在国外工作和生活中用英语进行正常交流的水平,以实现培训目标。

制定出适合的尤其是具有“真实性”(authenticity)的ESP教材是本研究的难点。教材内容要来自真实语料,练习设计和教学活动都应该体现ESP的社会文化情景,真实的语篇加上真实的学习任务才能体现ESP教学特色。真实性不仅应体现在语言技能的训练上,还应体现在学习策略和交际策略的训练上。企业涉外人才的ESP课程教材和培训,不同于一般的英语教材和教学,除了研究和总结在国外需要的科技英语、合同英语、广告英语、新闻英语、法律英语和公示语等专门用途英语的词汇特征、语法特征、语域特征、篇章结构和体裁特征和翻译技巧等,还得针对企业涉外人才这一群特殊的成人学习者,制定出一套行之有效的培训策略与方法。

五、“以学习者为中心”的原则

ESP教学之所以必须以学习者为中心,这是由ESP的本身属性决定的。ESP教学有明确的目的性,且成人学习者时间有限,教学大纲和教材都是建立在他们将来工作和生活的需求基础上的。Hutchinson和Waters(1987)认为:虽然强调语言运用可以帮助我们陈述教学目的,但在ESP教学中我们关注的并不是语言的运用而是语言的学习。有效的和可行的ESP教学必须建立在充分了解学习过程的基础上。他们说的“语言运用”实际上指ESP语言的使用规范。包括词汇、语法、篇章和体裁等特征;而“语言学习”指的是能使学习者理解和产生规范语言的自主学习策略和教学方法。强调后者,实际上就是强调开展以学习者为中心的教学活动。强调“以学习者为中心”,实际上对教师提出了更高的要求。Dually Evans和St.John(1988)认为,合格的ESP教师应该扮演五种角色:第一,是合格的英语教师;第二,必须是个合格的课程设计者,并能为学生提供实用可行的教学资料;第三,既是专业教师的合作伙伴,也是学生的合作伙伴;第四,必须是个合格的教学研究者;第五,还应该精通ESP的测试与评估,能根据教学要求对学生的学习情况进行适时的分析与总结。

科技英语的特征例7

中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)36-0182-02

英语是每个大学生必须掌握的必修课程,和计算机一样是全国高校所要求的体现大学生综合素质的一方面。大学英语的教育对于一般高校分为基础英语和专业英语两个层次,而衔接两者的科技英语并没有被完全纳入英语的教学体系中。从知识内涵看,科技英语是一种用来描述科学技术的现象和行为的英语体系;从外延看,它比基础英语科技化,而比专业英语非专业化。在已经实施科技英语教学的国内部分高校看,科技英语的教学穿插在两者中间,目的是让学生在学习专业英语前有个广泛接受科技英语的机会。

随着现代科技的发展,科学技术已经逐渐渗透到了普通人的日常生活,如高分子材料、汽车、GSP定位等,这些都有其相对应的英语表达,所以掌握普通科技的英语表达,已经成为国际化和全球化历史进程中的一种必修技能。笔者曾经从事科技英语的教学工作,当时作为一门选修课,在各个专业的学生中挑选组成一个教学标的。在不断的教学实践中,笔者粗略地谈一谈自己的心得体会。

一、缺乏合适的教材

从目前的大多数教材看,基本上以国外教材为蓝本,在内容上有点偏和杂,本地化程度不够。笔者认为科技英语既然是一门内容综合的现代科技的百科全书,参与编辑的理应是每个学科方向的大家。随着中国留学制度的成熟,现在在国内外高校科研单位的学科领头人一般都有其多年的留学经历,既有深刻的学术背景,洞察本学科的发展动态和社会的结合点,也精通本专业的英语表达。由他们撰写的再经过编辑部综合加工的教材应该是一个不错的选择。而从现有教材教学大纲的设计看,基本上是以传统的教学模式设计教材,缺乏多样性,在学术上缺乏一种百花齐放、百家争鸣的教学氛围。而传统英语教学的教材设计,基本是由点到线,再到面,即先介绍一些新单词,然后讲解这些新单词的造句或应用,最后是阅读理解和习题。这种教材的教学模式有其优越性,也被多数学生所认可。这种方式在获取知识的技能上是一种较好的方式,能够帮助学生有效而流畅的阅读专业方面的内容。但是,根据这种灌输式教材备课的课堂教学学习缺乏趣味性,有时课堂效果不佳,特别是现代大学生性格比较活泼,这种正统的教学模式对他们没有多大的诱惑力。应该说,作为一种补充,不同形式的科技英语教材的出现,如一些功能型教材、主题型教材和场景型教材,这类教材有利于活跃课堂气氛,有利于培养学生的科研表达能力。

二、源分流,分层教学

针对我院科技英语的学生来自不同的系和不同的年级,其语言能力参差不齐,在同一大班里接受双语教学的同一种方式的教学,其整体效果不佳,因此教学方法还是值得探索和改进的。两千多年前,我国伟大的思想家和教育家孔子提出了一个有名的观点:有教无类,即没有不可以接受教育和教不好的学生,反之,如果教学效果不理想,肯定是教师的教学方法有问题。所以,通过对几年的教学实践的思考,笔者觉得应该通过对不同背景和能力的学生进行分层教学。混合班的学生一般是由大学二、三年级的学生组成,英语水平相差过大,有些已经过了四级和六级,有些还停留在高中水平,所以非常有必要对学生进行筛选,把学生划分为不同的等级(初级、中级和高级),指派不同的教师对不同的班级进行教学,教师根据不同层次的学生因材施教,进行不同方法的双语教学。

第一层面:渗透型,即在双语课堂教学中,以汉语为主,英语作为辅助语言,教学中择机适当渗透英语,适用于双语教学的初级部分。具体做法是:(1)用英语板书,包括书本中的大小标题、关键词及专业术语。(2)重点、难点知识用汉语来分析、讲解,通俗易懂,非难点的专业性不强的知识用英语讲,如课堂组织用语、导言、评价语、结束语以及学生熟悉的内容。(3)课堂上鼓励学生用英语提问,教师或其他同学用英语回答。

第二层面:整合型,即在双语课堂教学中,英语和汉语不分主次,交替使用,互为主体。学科知识点强调使用汉语讲解。该双语教学目的主要是让学生学会如何用英语来表达中文内容,适合于中级班。

第三层面:思维型,这是最高层次的双语教学。学生学会用英语来思考解答问题,使学生在学习使用英语的过程中形成英语思维,在课堂教学中以英语为主要教学语言,汉语为辅助教学语言,该教学方法适合于高级班。

当然,让三个层次学生组成的英语班级保持充分的流动性和开放性,即学生在学习的过程中,觉得自己现有的水平已经发展到有必要调高一个档次,或者觉得自己的底子还不是十分扎实,自己觉得应该调低一个档次。让学生自由选择、自由穿插于不同的班级,促使其发挥最大的教学效果。

三、灵活自由的教学方法

教学方法一直是教育的灵魂,对用不同的学生采用不同的教学方式,所谓兵无常势,水无常形。对于不同的学生采用合适的教学方式往往可以收到事半功倍的效果。而对教学方式的不断探索和改进对于教学工作者来说,是一个永恒的主题。下面是几种常见的教学方法。

(一)常规式教学

科技英语当作是英语的变体,基本上采用GE(General English)的教学模式。语言层面:词汇―语音―句子―文章(点线面)。语法层面:单词―短语―简单句―复合句,同时在掌握科技英语自身的特点上进行教学。语言学家通过数十年的研究,对科技英语的词汇、语法等方面都取得了较一致的认识。

科学技术领域一次又一次的突破、一次又一次的革命推动科技英语比其他英语变体有着更为迅速的变化与发展,尤其是在词汇与表达方式方面,科技英语在词汇方面有如下特征:(1)普通词汇在科技英语中的不同含义,如Feed-供水、输送、电源,Base-碱、主药。(2)大量的希腊语和拉丁词汇。由于古希腊曾经是世界文明中心,在现代英语中发现其痕迹。如:Magnetic-磁铁,Parameter-参数。(3)复合词。由于现代科技的交叉发展和融合,科技英语中经常出现复合词。如:hydrodynamic-水动力学,由hydro(水)和dynamic(动力学)构成;Photometer-光度计,由photo(光)和meter(计和表)构成。(4)缩略语。由于大多数科技英语出现的新名词和新技术都是包含一长串的科技单词,有时为了书写方便往往采用缩略语,即采用不同单词的第一个字母组成新的名词,如:CT computerized tomography-计算机横断摄影术,CD compact disk-压缩盘。

在语法方面,科技英语一般是被动语态多、复合句多,所以在文中典型的长句特别多,有时一个从句套另外一个从句,这些句子基本无人称,语气正式,语言规范,描述准确,逻辑性强。如Naturally,a great deal of thought has been given to possible ways of preventing the emergence of resistance. One suggestion has been the use of mixtures of two different types of insecticides,with the idea that one of them should eliminate the individuals resistant to other. This principle has been found useful in preventing resistance to antibiotics in bacteria.文中,可见其常用的被动语态和逻辑推理来阻止细菌的抗体作用。

科技英语文章的特征一般是背景介绍、主体和结论这种三段论居多,即所谓的IMRAD结构:(1)Introduction;(2)Methods;(3)Results and Discussions。因此,科技英语的常规教学一般是通过讲解科技英语的特征,即词的特征、句子的特征,然后是文章的结构特征,让学生尽快熟悉、掌握科技英语文章的含义。

(二)语境教育和氛围教育

所谓的语境教育和氛围教育,即利用现代的科技手段,如多媒体、CD-ROM、语言交流室、图片等,用一种图文并茂的形式对科技英语的抽象概念、高尖端的技术形象进行描述,再配合原声带的配音使学生充分融入到这种语言氛围中,让抽象的科技形象化、具体化,同时帮助学生准确理解科技概念中的定义,使已经在科学技术中经常使用的归纳、推理都可以形象化,趣味化。

(三)模拟场景式教学方法

所谓模拟场景式的教学方法,根据教学大纲的一种功能设计,即虚拟多种场景。在这种情况下,学生可以表达组织科技英语的内容,如学生当作被邀请方做主题演讲、模拟会议报告做一个简单的会议报告等,这种形式的教学有利于提高学生综合运用语言的能力和交流能力。随着国际化的进行,使学生融入到国际交流氛围中的能力变得越来越强。

参考文献:

[1]岳希明,梁晓军.科技英语教学方法探讨[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2003,22(3).

[2]张尧学.加强实用性英语教学,提高大学生英语综合能力[J].中国高等教育,2002,(8).

[3]李新市.高等教育要适应我国的经济结构的战略性调整[J].教育与现代化,2008,88(3).

科技英语的特征例8

中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1006-0278(2013)03-212-03

科技英语(English for science and technology)是指用于科学和技术交流方面的英语语言变体,是随着科学技术的发展而逐渐形成的语体,其主要功能是传播、交流科技信息和知识,具体用于收集信息和数据,介绍概念和理论,评论新近的科技发展,并根据实验过程写报告等。在国际科技合作日益活跃,合作的形式、内容和层次不断得到拓展的今天,科技英语在国际上已逐渐发展成为一种重要的英语文体,因此,国内外众多学者对其给予了极大的关注。但是,早期科技英语的研究主要集中在一些静态分析方面,比如词汇构成、语法结构等,相应地,这也造成传统的科技英语研究多集中于一些词、句和语法翻译等表层方面,而鲜有结合认知理论,尤其是译(作)者主体性进行的相关研究,其结果是对科技英语往往是含糊不清、模棱两可等。“认知语言学”这个术语首先出现于1971年,主要是在认知科学这一理论背景下建立起来的。“语言也是一种认知活动,是对客观世界认知的结果,语言运用和理解的过程也是认知处理的过程。因此语言能力不是独立于其他认知能力的一个自治的符号系统,而是人类整体认知能力的一部分”(王寅,2006)。文章在借鉴应用语言学及科技英语相关研究成果与方法的基础上,从认知理论视角对科技英语的词汇、语法、文体和修辞等应用特征进行了系统分析。

一、词汇特征分析

科技英语是一种重要的英语语体,主要涉及科学技术领域的各种知识和技术,涵盖大量的专业知识和词汇。由于科技方面的专业术语是构成科技理论的语言基础,因此科技英语的基本特点是使用大量语义单一且严谨、长且复杂的科技术语。科技英语为揭示客观事物的发展规律,描述自然科学和社会科学方面的现象,其必须使用表义确切的专业术语。它们通常是由一些基本的科技英语词素组合而成,如:磁流体力学(magneto-+hydro+dynamics),telemicroscope望远显微镜(tele-+micro+-scope)等,所以掌握一些基本的科技英语词素及其组合规律有利于记忆科技英语词汇和理解英语科技资料。比如,通过考察长而复杂专业词汇的构词就能猜明其词意。此外,科学技术有多种不同领域,科技英语也有多种不同分支,在不同科技领域内有不同的词汇,每个都有其自身词汇及特点,而且一个同样的词用于不同领域时会有多种不同含义。

科技英语新词大量采用缩略语,以缩略文章篇幅空间,加快文本传输速度。同时,缩略词简练易记,一目了然,因而使用十分广泛。常见的缩略方式有:首字母缩略词,如PAHs(phenanthrene,naphthalene and pyrene)多环芳烃(菲、萘、芘);对原有两词进行裁减加工缩略,如:knowbot(knowledgerobot)智能机器人。有的缩写词具有几十个不同词义,比如缩写词A(a)就代表着50多个词义。据统计,科技英语中有30000多个缩写词,而且随着科学技术的发展,还将不断增加。根据美国科技英语专家Oscar E Nybaken统计:每10000普通英语词汇中,约有46%源于拉丁语,7.2%源于希腊语,而且这种比率随着英语词汇专业性的增加而增加。由于拉丁语和希腊语在词汇上的稳定性,专家预测其将成为构成科技英语新词汇的重要基础。主要组合方式有:希腊词素如syn-(共同)和tron(器)构成synchrotron同步加速器;拉丁词素sub-(次,亚)和-son(声音)构成subsonic(亚声的);希腊词素或拉丁词素+英语固定词素,如tranbus(超级公共汽车),bioglass(生物玻璃);英语固定词素+希腊词素或拉丁词素,如wea-therometer(老化测试计),missileproof(防导弹的)。

科技英语词汇中前后缀出现频率高。派生法、转化法和合成法是英语的主要构词方式,而科技英语的多数词汇产生于派生法。其核心是通过添加前缀或后缀构成新词,即前缀和后缀的使用频率高,前缀如auto-“自动”,multi“多”,poly-“多”,micro-“极小的”;后缀如-gra-phy“摄影术”/,-naut“操作人员”,-cide”杀”。构成科技英语词汇的常用前缀有数十个,其构成的科技英语词汇数量巨大,比如由前缀auto-构成的词汇有260多个,由前缀micro-构成的词汇有300多个。同样,后缀构成的词汇量,数量也相当可观,而且不同的后缀赋予该词汇不同的性质、状态、行为、特征等含义。

除此之外,科技英语词汇还有第一人称使用较少、名词群增多、有多种搭配关系等特点。传统观点认为,人称主语句的使用会有损作者的客观态度和谦虚品质。因此,科技英语中第一人称代词,尤其是含有主观色彩的第一人称代词应不使用或尽可能少用,否则就会被认为不合写作规范。名词群的构词特征是指用一个或一个以上的名词作定语修饰名词,如digitcommunicationsystem数字通信系统,其数量有增多的趋势。科技英语词汇一般都有多种搭配关系,引起词义的不同变化,比如形容词与不同名词的搭配产生不同词义变化,动词与不同名词的搭配产生不同词义变化。

二、语法特征分析

从时态上看,科技英语中使用最多的时态为一般现在时、一般过去时、现在完成时,而一个明显趋势是用一般现在时。不同时态的用法和功能也各有不同,可简要概括如下:1.一般现在时主要用于描述研究目的和范围、研究内容、结果和结论,通常给读者以信息新鲜、客观和真实的感觉,有助于引起读者兴趣和获得读者信任,从而达到的目的。2.一般过去时用于描述论文撰写前作者已做的工作、实验方法,也可用于转述已发表文献的报导、讨论和研究内容。3.现在完成时表示研究或工作已经完成,强调其影响与作用,或是这种研究或工作到撰写论文时还在持续,其经常与其它两种时态相结合,主要用于介绍该领域的背景情况,如他人已取得的成果、做过的试验、得出的结论等。

从语态上看,科技英语中广泛使用被动语态。科技文章所叙述的内容往往是客观存在的现象、实验的过程或科技成果等,更注重准确性和严谨性,而使用被动语态可以忽略行为主体,使读者的焦点都集中在所叙述的内容本身,减少主观色彩,增强说服力,尤其是在叙述技术操作实验的时候。同时,被动语态的使用还有利于优化句子的平衡机构,达到表达的客观性和目的要求,也符合礼貌原则。

从句法上看,科技文章描述自然现象、事实、过程、属性及特征时极力排除个人因素,为了避免引起误解,常常使用标准句式,大量使用长句、名词化结构和非限定动词,普遍使用形容词短语作后里定语。1.科技英语多使用复杂的长句。随着科学技术的发展,科学家们、工程师们需要更频繁地用科技英语描述科学技术和其它自然现象,交流他们的观点、发现及发明,他们收集信息和数据,介绍概念和理论,评论新近的科技发展,并根据实验过程写报告。科技文献要表达非常复杂的概念或过程,注重逻辑推导和事实,对定律、定义、定理、概念、过程的表达或描述都必须精确、严谨,不可含糊,因此,用简单句通常不能清晰、完整地说明。在科技英语中,长句使用得较多,常常是一个主句带着若干个从句,从句带着短语,短语带从句,从句套从句,互相依附,相互制约,从而使句子显得复杂、冗长。在科技英语中,长句比比皆是,甚至一份英国情报资料中发现一句竟有223个单词的长句。2.频繁使用名词化结构。科技人员关心客观存在的事实和抽象化的概念,因此表达需要高度的准确、客观和正式,而把具体的行为动词和状态形容词名词抽象成为概念名词,有利于科技语体表达抽象思维。名词化通过掩盖参与者、模糊时间或删除情态成分,能够创造一种非人格化的语体效果,同时名词化结构不需要人称代词作主语,体现科技语体的客观性,从而使文章表达客观、内容确切,符合科技人员表达行文的需要。名词化结构可以使增加科技语篇的信息密度,明确语篇内各部分之间的紧密逻辑关系,还可以凝练语句、优化语篇,增加句子的信息量,从而使科技文献内容丰富、行文简洁。此外,名词化结构主题化可以保持科技信息的流畅,推进文章的论点向前发展。主要的名词化结构有名词(行为名词)+介词+名词、介词+名词(行为名词)、中性介词+行为名词(+介词短语)、与动词构成固定搭配、行为名词+短语或从句、名词+名词(行为名词)。3.大量使用分词、不定式和动名词等非限定动词以及动词的非谓语形式。有些句子不仅使用了现在分词、过去分词以及when十过去分词的形式,还使用了动词不定式以及其被动式。动词非谓语形式的正确使用,能使句子更加简洁,并恰当反映出句子结构的内在联系。4.多后置现象。为明确完整表达概念,科技英语中经常使用短语或从句修饰各种成分。由于从句会使句子显得冗长,为保持句子平衡并使语义更加明显突出,往往把较短的成分提前或者把本该紧跟某些词类的成分后置。用形容词短语作后置定语能使句子简洁、紧凑,避免滞重、累赘。此外,科技文献中常有的插入成分也会导致后置现象;祈使句及倒装现象出现频率多,通常把形式主语放在句首而把真正主语放在谓语后面。

三、修辞特征分析

语言是表达思想的工具,修辞是运用语言的艺术。修辞旨在表意确切,表达新颖、形象生动。现代功能修辞学从传统的文字修辞研究发展到对不同文体的修辞研究。事实上,众多修辞手段并非此有彼无的问题,而是在不同文体中使用频率与场合的问题。科技文体要求准确、简明、精炼,一般不宜过多使用修辞格。但有时为清楚表达抽象的概念、原理或工艺技术,也需要运用到某些修辞手段,因此产生了文体的交叉运用、相互渗透的现象,尤其出现在科技报道和科普类文章中。

科技英语中使用到的修辞手法主要有明喻、暗喻和拟人。1.明喻(Simile),即通过as,like,seem,as if等比喻词与另一种具有鲜明同一特点的事物联系起来,以说明事理。2.暗喻(Metaphor),或称隐喻,即不用上述比喻词而使人直接产生联想,形象而深刻地明晓事理。实际上多科技术语都是由此而生的,尤其是在计算机科学领域如windows(窗口),menus(菜单),network(网络)等。3.隐喻动词(Metaphoricalverb)属于结构更深层、喻意更隐含的隐喻形式,即其喻意通过动词折射出来并让读者通过心理联想去感知或领悟寓意。4.拟人(Personification)。其实现代的机器人、计算机技术的目标就是模仿人的行为功能,使之高度智能化,因此许多术语由拟人而来,如memory(记忆器),robotcop(机器人警察)等。

科技英语的特征例9

建筑中科技英语主要用来叙述施工工艺和过程。建筑科技英语一般都是用完整的句子,主要以陈述语气为多,比较少用修辞手段。一个完整的句子表义准确、完备,能够让人产生一种正式可信的感觉。建筑科技英语是属于科技文体的一种,因而其中有着不少复合句组合而成的长句,即便是简单的句子,在句子间也必定有着大量的连词、介词等连接性词语来进行链接,长句在建筑科技英语中占据了相当大的比例。当在文章中应用非谓语动词时,就一定要注意句子的表达方式与意义,不造成句子过于复杂,这样才能使文章结构严密、语言精练。相反,当在建筑科技英语中语义模糊或者出现歧义,便是使用过多的省略句。由于过多的短句会让文章的结构松散,而建筑科技英语对结构有一定的要求,所以一般情况都是使用长句来表达内容,只有长句才能够很好的将诸多复杂概念表述清楚。

1.2建筑科技英语中语法的特征

建筑科技英语中所反映的事物都是人们平常所接触的,在时间上是相对简化的。因为在建筑科技英语中是只会有现在时存在,将来或过去时基本都是不会出现的。所以,建筑科技英语中一般都是使用现时行文居多,这样使文字充分的体现出即时性。另一方面,建筑科技英语与其它英语也是一样,都有着专业性强的特征,主要强调事物的用途、性质、特征等,而在被动语态中能够很好的避免被提及有关动作的执行者,这样让行文有着更加客观的表现。建筑科技英语中被动句有着很高的出现机率。

2建筑科技英语指导工程的应用

2.1在新理念、新材料中的应用

新理念、新技术在国际建筑领域不断的增加,相比较而言我国的建筑规范是较为落后的,怎样学习国际建筑行业的先进理念,将其先进规范与新材料应用到我国的建筑行业中来是主要问题。所以,必须加大对建筑科技英语的学习,然后再利用英语作为工具来获取需要的信息,更可以阅读有关的专业英语书籍,翻译科技资料,从而掌握领先的技术理念,真正的把国际最先理念应用到指导工程实践中来。

2.2建筑科技英语人才的培养

我国入世后与世界建筑领域的合作与交流快速增加,进而对建筑涉外工程英语方面的人才需求加大,建筑业的涉外工程英语方面出现了严重的人才不足。只有把英语与建筑工程完美地连接起来,让更多的建筑人才在懂得建筑施工的同时英语能力也非常过硬,只有这样,他们才能更加得心应手,游刃有余的工作,达到提高我国建筑行业自身水平的目的。

2.3在合作、交流中的应用

在我国不断加大与世界各国合作发展的大环境下,我国建筑行业必须把国外的现行规范与我国现有的规范进行总结吸纳,然而要想很好的完成这一点,建筑科技英语人才将是最重要的一点。在专业技术谈判等活动中流畅的经验交猫使用建筑科技英语进行交流,对于改善增强我国建筑行业有着巨大的帮助。在国内许多高校开设建筑科技英语专业,增加建筑科技专业英语课,使学生在修完基础阶段英语之后,可以学习专业阅读阶段的建筑类专业英语。

科技英语的特征例10

    1.2建筑科技英语中语法的特征

    建筑科技英语中所反映的事物都是人们平常所接触的,在时间上是相对简化的。因为在建筑科技英语中是只会有现在时存在,将来或过去时基本都是不会出现的。所以,建筑科技英语中一般都是使用现时行文居多,这样使文字充分的体现出即时性。另一方面,建筑科技英语与其它英语也是一样,都有着专业性强的特征,主要强调事物的用途、性质、特征等,而在被动语态中能够很好的避免被提及有关动作的执行者,这样让行文有着更加客观的表现。建筑科技英语中被动句有着很高的出现机率。

    2建筑科技英语指导工程的应用

    2.1在新理念、新材料中的应用

    新理念、新技术在国际建筑领域不断的增加,相比较而言我国的建筑规范是较为落后的,怎样学习国际建筑行业的先进理念,将其先进规范与新材料应用到我国的建筑行业中来是主要问题。所以,必须加大对建筑科技英语的学习,然后再利用英语作为工具来获取需要的信息,更可以阅读有关的专业英语书籍,翻译科技资料,从而掌握领先的技术理念,真正的把国际最先理念应用到指导工程实践中来。

    2.2建筑科技英语人才的培养

    我国入世后与世界建筑领域的合作与交流快速增加,进而对建筑涉外工程英语方面的人才需求加大,建筑业的涉外工程英语方面出现了严重的人才不足。只有把英语与建筑工程完美地连接起来,让更多的建筑人才在懂得建筑施工的同时英语能力也非常过硬,只有这样,他们才能更加得心应手,游刃有余的工作,达到提高我国建筑行业自身水平的目的。

    2.3在合作、交流中的应用