期刊在线咨询服务,发表咨询:400-888-9411 订阅咨询:400-888-1571股权代码(211862)

期刊咨询 杂志订阅 购物车(0)

商务口译论文模板(10篇)

时间:2023-04-01 10:33:05

商务口译论文

商务口译论文例1

【论文摘要】 商务口译是商务活动中集听、说、读、写、译、忆综合能力的语言交际活动。在商务口译实践的过程中,不能圆满完成话段口译任务的最根本的原因就是对话段的信息没有形成有效的记忆。本文将从记忆的有效性为切入点,从口译实践中的信息输入、意义、理解及语言技巧四个方面,论证有效记忆是成功商务口译的根本保障。 【论文关键词】 商务口译 有效记忆 信息储存 话段意义 语言技巧。 口译是翻译的一种形式,它是借助认知知识听辨语言、分析、综合、推理、理解、意义产生、记忆和表达的过程(刘和平)。口译的种类有很多,商务口译是口译的主要类别之一,它传译的内容常常与商业、贸易、经济相关,它集听、说、读、写、译、忆等综合能力为一体 ,通过商务口译人员对源语言的信息的接收、理解和对目标语的再构建,帮助商务双方达到顺利的交流。商务口译活动的即席性很强,它除了要求译员有扎实的双语功底、熟练的双语转换技巧和商务领域的专业知识外,还必须有超强的记忆力,来保证信息记录的准确性和完整性。记忆被语言学界定义为“短期或长期储存信息的心智能力”(Richards:283)。有效记忆即指对信息进行的短期或长期的准确而完整的储存。“一个人的记忆好坏并非天生,良好的记忆力是在后天的教育、训练、培养中获得的”(王玉珊:47)。在商务口译实践中,信息缺失现象并不是缘于译员先天的记忆力的贫乏,而是译员还没有找到有效可行的记忆方法,还没有掌握相应的记忆技巧来对信息进行有效的储存。有效记忆是成功商务口译的根本保障。 对话段信息进行有效的记忆,必须充分地了解大脑的认知机制,把握好记忆的各个环节。在商务口译中,既要准确地把握好源语言信息输入的时机,也要注意运用科学的记忆方法,将信息最大可能地、清晰地、牢固地储存在大脑中,形成对信息的有效记忆。本文将从将从口译实践中的记忆为切入点,从商务口译实践中信息的输入、信息的意义、信息的理解及信息分析技巧四个方面,探讨如何有效地提高记忆效率从而在商务口译中准确而快速地传译完整信息以至达到成功商务交际的目的。 一、集中精力,全神贯注,作好精确的语言输入 根据近半个世纪来的研究,认知科学家认为记忆有三个系统,或三种信息储存机制,即感觉储存(Sensory Store)、短时储存(Short Term Store)和长时储存(Long Term Store)(刘文红:104))。其中,首要的储存系统为感觉储存。这种机制储存人的感观前沿所获得的感性信息,即通过人的视觉、听觉、味觉和嗅觉所捕捉到的直接的,未经过加工处理的信息(Carroll:47)。 口译实践中的感觉储存过程就是,译员通过自己的双耳捕捉话语信息。这个过程非常短暂,稍纵即逝。实验结果证实,人的感觉储存只能延续0.25~2.0 秒钟,但其容量很大,而且信息内容如果受到注意就会转入短时记忆(刘文红:104),达到有效的记忆的目的。中国有句俗话叫“巧妇难作无米之炊”,口译实践信息储存过程中的“米”即为通过听觉所捕捉到的话段的信息,它是成功口译的奠基石,没有这“米”,没有抓住话段的信息,就无从进行的信息记忆。而想精确地抓住话段信息,必须首先抓住稍纵即逝的信息输入的时机,集中精力,全神贯注,有效、精确而完整地输入原始的,未经任何加工的信息,成功实现信息记忆之初的感觉储存,为接下来的记忆加工奠定好稳固的基础。也就是说,准确无误听懂源语言话段中的字、词、句是有效记忆的首要步骤,也是成功商务口译最关键的第一步。 二、关注话段信息的整体意义而非各个单词的单独的形式上的含义 有了精确的语言输入即准确无误地抓住了话段中所有的字、词、句后,是否就意味着译员能够准确记忆话段的有效信息呢?答案是否定的。 笔者曾在所教学的商贸英语班中作了个简单的试验:教师首先提醒学生高度注意即将听到的几个单词,并提醒学生不做笔记,随即随意清晰而缓慢地读出了8个简单的英语单词和数字:6,computer, senery, black, huge, picture, window, store。通过对学生随后的询问调查和课后的谈话,得出的结论如下:98%的学生表示听懂了老师所读词汇。92%的学生不能完全记住所给的8个词汇,其余8%的同学可以基本准确地说出所有的单词。通过课间和课后的询问、讨论,究其有效记忆的原因,有学生表示将8个单词按字母分类而进行记忆; 有的学生表明,随着老 师所读单词的顺序,他们在使用眼睛观察着所在的语言实验室中相关的物品。还有部分学生将这些单词编排成有意义的话句进行记忆。这个简单的试验表明,无序的信息,尽管信息量不大,尽管有了成功的语码输入即成功的感觉储存,也不能在人的大脑中形成有效的记忆。而一旦这些信息被赋予了意义,它们才可能长久地牢固地储存在人的记忆中。科学研究也表明,“记忆的信息越有意义,就越能更快地被记忆所捕获,也就能越快地被大脑所记忆。”(林郁如:9)例如,大脑对无序数字如圆周率、电话号码等的记忆是非常困难的,而一旦这些无序的数字被注入了意义,一旦圆周率的3.1415926535被注译为“山巅一寺一壶酒(3.14159),尔乐苦煞吾(26535)”,电话号码5201314被理解成“我爱你一生一世”后,对无序信息的记忆将会变得快速而持久。 译员在商务口译活动中可以使用这种赋予语码意义的方式对话段信息进行有效记忆,即关注话段信息的整体意义而非各个单词的形式上的含义。信息在经过感觉储存后,就会即时进入短时储存,因为信息的感觉储存稍纵即逝,而人的任知行为需要更长的时间为大脑去分析和解决问题。信息的短时储存容量非常有限,它的容量为7±2个信息组块(Carroll:49),它所能储存的时间也只能有短短的几秒钟。然而,根据Carroll的理论,这些信息组块可以通过语义分群(chunking)来增长信息的储存容量,延长信息的储存时间,即在记忆过程中将话段的信息以意群意义而非各个单词的形式上的意义进行储存可以形成记忆的有效性。比如,前面提到的教师在课堂试验中所提及的8个简单的英语单词和数字,如果按每个单词为一个信息组块进行记忆的话,那会是非常困难的,因为它违背了大脑的短时记忆机制,而一旦通过语义分群,把这些单词组合成3个意思独立的意群,即“black computer by the window”,“store”,“8 huge senery pictures”,将这些单词组合成一句有意义的句子的话“The black computer by the window can store 8 huge senery pictures(窗边那个黑色的电脑可以储存8张大的风景画。)”,记忆对信息的储存将变得更加容易,储存时间也更加长久。事实也证明,部分学生之所以能记忆这些单词,是这部分学生将这些单词编排成了有意义的话句而进行记忆。因此,关注话段信息的整体意义而非各个单词的单独的形式上的含义在口译实践中有着非常重要的意义,它能帮助译员在口译过程中对话段信息的储存更加准确而长久。 三、结合已有的语言、非语言和跨文化知识,理解话段真实意义 对话段信息的有效记忆更准确地讲是对话段文字所承载的意义的准确理解。因为“口译是对原语信息的意义和思想进行传递和表达,而不是对源语信息符号的机械记忆与重现。言语的意义不是字词的总和,而是有机的整体。”(马英迈,孙长彦:78)在口译过程中,理解是记忆的前提和根本,没有理解的记忆,只能是僵硬的传译话段的字词,它容易受语言和文化的局限而导致信息的流失与意义的偏差,最终导致信息传译的不准确。只有在理解的基础上对话段信息进行的记忆才是准确而有效的记忆。而对话段和句子的意义进行准确透彻的理解,必须通过使用已经储存在大脑中的语言知识、非语言知识和跨文化知识。否则,传译的结果将会是让人不知所云。例如: 例1 招待不周,没什么好吃的。 例2 ——你今天非常漂亮。 ——哪里,哪里。 例3 这个民族的人的肤色都很黝黑。 例4 我们政府机关庞大,钱,都被吃光了。 例5 Love me,love my dog. 例1和例2,如果不分析跨文化因素的话,就会直译为: 例1 My hospitality is inadequate,and tonight's food is not good enough. 例2 ——You look very nice today. ——Where? Where? 然而,中华民族的谦逊和西方国家的直率促成了中西方文化和语言的根本不同。“招待不周,没什么好吃的”在中国是主人待客时的一句常用客套话,它并不是是主人真地感觉到抱歉和难堪,而是主人的一片真诚和热情,希望客人不要拘束,玩得高兴。而“哪里,哪里”是中国人常常用在赞美之词后的表示谦虚之 意的客套语,而非“在哪里”之意。有了这些跨文化的理解,信息的记忆就会更加准确,这两句话就可以传译得更为得体如下: 例1 This is but a homely meal.Hope you enjoy it. 例2 ——You look every nice today. ——Thank you. 例3、例4和例5则表明,只有通过使用已经储存在大脑长时记忆中的语言知识和非语言知识,对句子的意义进行透彻的理解后,才不会将“黝黑”和“钱,都被吃光了” 直译为“black”和“The money has been eaten out.”因为,“black”本身所表示的颜色是“黑色”,是那种碳般的纯黑色,而根据人们的知识,人的皮肤的“黝黑”是不会像碳一样的黑,“钱”也不可能像苹果一样地能够被吃掉。因而,在相关的语言和非语言知识的基础上,根据上下的背景知识,传译出相应目标语的“dark”和“And most of the budget has been used specially for paying the salaries”则更为准确和恰当。例5是一个浅显的英语习语,它的意思是“爱屋及乌”。有了平时的知识的积累,有了储存在大脑长时记忆中的语言知识,才能准确地记忆句子信息,传译句子的真实含义,而不会将该句英语习语直译为“爱我,爱我的狗”,而让人们一头雾水,找不着北。 四、运用语言分析、归纳、分类技巧,把握话段关键词 熟练地掌握语言的分析、归纳、分类技巧、提炼关键词,能够促使大脑对话段信息的有效记忆和对句子的准确透彻的理解,因为短时记忆的的瞬间性和容量的有限性要求大脑记忆的信息组块不能太多。关键词的提炼可以减少话段信息的组块,信息的分类可以扩大信息组块的容量,而信息的归纳则起着一个龙骨作用,将零散的信息组块连缀在一起,让信息有序而有意义地储存在大脑的记忆中。这样的话,在商务口译实践中,既不会因为信息组块过多而不能对信息进行有效的短时储存,也不会因为信息组块的容量的不足而缺失部分信息,更不会让话段信息在大脑中凌乱无序,让疑云变得语无伦次。例如,口译一段有关中国地理的汉语文字(略),在没有任何说明和提示的前提下,记忆这段150多字的信息是非常困难的。它让人感到慌乱、茫然、无所适从。而一旦注意使用分析、归纳、分类技巧,注意使用已有的地理知识,记忆并复述该段信息就变得非常容易。因为通过对话段的分析和归纳,可以清楚地得出三个主要记忆组块:地理位置、周边国家、面积。再结合着大脑长时记忆中的已有知识,对话段信息的记忆也就变得非常轻松了。 由此可见,在商务口译实践的过程中,虽然译员的听、说、读、写、译的综合能力和专业知识能力奠定了成功口译的必要基础,对信息的有效记忆却是通向成功商务口译的必经之路,它与口译笔记相互补充,共同构筑口译话段的完整信息,它是成功口译的根本保证。在商务口译的实践中,既要全神贯注、聚精会神地捕捉信息语码的输入,也要注意运用科学的记忆方法,将无序的信息编排成有意义的相关话段,去关注话段信息的整体意义,同时,在结合自己已有的、储存在大脑长时记忆中的语言知识、非语言知识和跨文化知识的基础上,在理解话段真实意义的基础上,恰当运用语言的分析、归纳、分类技巧,减少话段的信息组块,扩充信息组块的容量,从而将信息最大可能地、清晰地、牢固地储存在大脑中,形成对信息的有效记忆,圆满发挥商务口译的桥梁作用。 plied Linguistis[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000. 283

商务口译论文例2

目前的口译教材,基本上是本科生所使用的教材。适合高职高专商务英语的口译教材,主要有外研社的《商务现场口译》和大连理工大学出版社的《世纪商务英语口译教程》。上述两种教材在内容上,虽然适合高职高专学生的特点与水平,但在有的方面与学生未来从事的岗位相距甚远,在“以培养岗位能力为目标”的高职商务英语教学要求的前提下,缺乏实用性。

(二)口译课学时少,学生实践的机会欠缺

高职院校的学制短,有的学校安排将近一年的校外实习,实际在校上课时间只有两年。口译课有的学校只开设一学期,每学期16周课,一学期32学时。随着近几年高校扩招,高职院校英语专业的班级、人数越来越多,在几十人一个班的课堂教学环境下,在90分钟的有限时间里,效果可想而知。而口译课程是需要大量实践来完成的,这种方法培养出来的学生,如果学生自己课外不抓紧时间大量练习,口译教师很难实现教学目标。

(三)能够进行口译教学的教师缺乏

由于我国口译教学起步较晚,从事口译教学的教师大多是年轻教师,他们大学毕业直接登上讲台,缺少教学经验,更没有企业实践经历。教师水平有限,经验不足,口译教学质量难以保证。况且班级学生多,上课学时数有限,对学生进行课外指导来实现口译教学目标是很难实现的。

(四)口译教学形式单调,方法单一

教师上口译课是给学生讲口译技能,并在此基础上进行口译实践。而许多口译课教学仍然采用教师说汉语,学生翻译成英语;或者教师播放汉语录音,学生翻译,最后教师点评的陈旧模式。课堂学生人数多、时间短,课堂上学生开口说话的时间就更少,记录正确答案反而是学生唯一的目标了。在信息化时代,教学设计和教学媒体没能充分发挥作用,教师只重视传授知识,而忽视了学生的参与实践。学生不能在有限的时间里得到语言上的充分锻炼。因此在高职商务英语口译课堂教学中,实行“项目驱动”下的合作式口译课程教学。也就是以项目为依托,把教学过程采用几个项目来完成,在方案设计上采用项目教学的模式,然后让学生以合作方式的方式进行口译实践,这样能提高学生的口译技能,教学效果也得到了保证。

二、以项目为依托,改进口译教学

(一)选择适合学生口译教学的内容,确定具体项目,自编教材讲义

由于高职学生英语基础较差,学习的积极性和主动性不高。而口译技能训练不但要求学生具有很高的英语基础,还要具备较高的汉英双语理解和表达能力。高职院校的口译课是一门高技能的实践课程,在选材上既要考虑高职学生的综合素质及英语水平,还要考虑社会的需求,尽量避免太难、太深的内容。口译材料的准备要有背景知识介绍,并结合课堂所授技能和真实口译对学生进行课上口译训练。要“以工作过程”为依据开发高职商务英语口译课程,教学内容从典型的工作任务出发,包括对外贸易过程中不同场景的口译训练。根据工作任务设计课程教学模块,以一个完整的外贸业务流程为例,主要有以下几个模块:欢迎外宾、参观工厂及介绍产品、商务谈判、商务宴请、安排旅游、欢送外宾等。教学内容模块包括:模块一:欢迎外宾(接机、酒店入住、行程安排)模块二:参观工厂及介绍产品(参观并介绍产品性能、特点、功能等)模块三:商务谈判(就产品的价格、付款条件、包装、运输等事宜进行谈判并签订合同)模块四:商务宴请(致欢迎词及祝酒词)模块五:安排旅游(制订旅游行程及介绍地方特色)模块六:欢送外宾(表达进一步合作并赠送礼品)以第三模块———商务谈判项目模块为例,课堂教学设计如下:教学任务:模拟实践情景与客户进行商务谈判。地点:酒店咖啡厅人物:外贸业务经理、商务客户教学目标:①掌握商务谈判用语;②能够在真实的情境下进行商务谈判③在真实的情景中,训练学生的口语表达能力,及口译现场翻译能力。教学要求:①能够就产品的价格、付款条件、包装、运输等事宜充分表达自己的观点;②掌握外贸业务工作流程。教学内容及步骤:1.参观工厂,介绍公司,让外宾了解公司产品并介绍公司最新产品。2.进行商务谈判,就产品的价格、付款条件、包装、运输等事宜与外宾进行谈判,表达愿意与对方进行合作的愿望。在课堂教学过程中,每组有三名学生,其中两名学生进行对话,有汉语对话,英语对话,另外一名学生扮演口译员。训练之前,教师要安排好各自的角色、对话的内容及场景,这样学生由于事先了解一些所要进行口译的情景,做起口译来就会轻松自如。另外教师在进行口译训练中,还要进行角色互换,这样做对话的学生也有机会实践口译技能。在课堂训练中,扮演的角色都是熟悉的同学,完全没有紧张情绪,学生能够轻松完成口语训练。口译教学课堂应该选择多功能翻译实训室。因为该实训室采用了先进的同声传译训练系统,每位学生都戴耳机进行训练,对于学生对话内容,每位学生能够很清楚地听到,并对所听内容做好记录。另外,该训练系统还可以将训练的过程进行录音,使学生产生现场口译训练的感觉,还能进行查漏补缺,以便提高学生的口译水平。

(二)教学方法

第一,授课前的准备。任课教师在进行每个教学模块教学前,首先把本模块能够用得到的常用的词汇,专业术语,及相关表达方式传授给学生,让学生了解并掌握这些英语知识,为了更好地使学生了解该项目的内容,任课教师还要给出几篇与本项目有关的英语对话。在进行实践教学前,教师有必要事先检查学生对已给的词汇,专业术语,及相关表达方式,看学生是否已经掌握这些内容,并引导学生就教学内容在课外收集该项目的材料,编写对话。第二,课上演练。课上演练是指学生就事先准备好的对话进行实践,同时要求另外一名同学就他们的对话进行现场口译。这样在有准备的前提下进行商务现场口译,显然学生对教师布置的任务能够顺利完成,学生的口译技能也得到提高。另外,操练过程是在真实情景中完成的,使学生体验到了现场真实感。

(三)教师归纳总结

在课堂教学实践过程中,所有学生都在认真观看聆听其他同学的表演,并针对有疑问的地方记录下来,以便在纠错时加以改正。在表演结束后,教师要针对学生出错的地方进行提问,其目的是看其他同学是否认真听讲,发现哪些地方学生没有弄清楚,并给出自己的观点。使每次总结,学生都能得到知识的提升,并对学生口译中出现的主要问题再作一次强调,加深记忆。

商务口译论文例3

(二)口译课学时少,学生实践的机会欠缺高职院校的学制短,有的学校安排将近一年的校外实习,实际在校上课时间只有两年。口译课有的学校只开设一学期,每学期16周课,一学期32学时。随着近几年高校扩招,高职院校英语专业的班级、人数越来越多,在几十人一个班的课堂教学环境下,在90分钟的有限时间里,效果可想而知。而口译课程是需要大量实践来完成的,这种方法培养出来的学生,如果学生自己课外不抓紧时间大量练习,口译教师很难实现教学目标。

(三)能够进行口译教学的教师缺乏由于我国口译教学起步较晚,从事口译教学的教师大多是年轻教师,他们大学毕业直接登上讲台,缺少教学经验,更没有企业实践经历。教师水平有限,经验不足,口译教学质量难以保证。况且班级学生多,上课学时数有限,对学生进行课外指导来实现口译教学目标是很难实现的。

(四)口译教学形式单调,方法单一教师上口译课是给学生讲口译技能,并在此基础上进行口译实践。而许多口译课教学仍然采用教师说汉语,学生翻译成英语;或者教师播放汉语录音,学生翻译,最后教师点评的陈旧模式。课堂学生人数多、时间短,课堂上学生开口说话的时间就更少,记录正确答案反而是学生唯一的目标了。在信息化时代,教学设计和教学媒体没能充分发挥作用,教师只重视传授知识,而忽视了学生的参与实践。学生不能在有限的时间里得到语言上的充分锻炼。因此在高职商务英语口译课堂教学中,实行“项目驱动”下的合作式口译课程教学。也就是以项目为依托,把教学过程采用几个项目来完成,在方案设计上采用项目教学的模式,然后让学生以合作方式的方式进行口译实践,这样能提高学生的口译技能,教学效果也得到了保证。

二、以项目为依托,改进口译教学

(一)选择适合学生口译教学的内容,确定具体项目,自编教材讲义由于高职学生英语基础较差,学习的积极性和主动性不高。而口译技能训练不但要求学生具有很高的英语基础,还要具备较高的汉英双语理解和表达能力。高职院校的口译课是一门高技能的实践课程,在选材上既要考虑高职学生的综合素质及英语水平,还要考虑社会的需求,尽量避免太难、太深的内容。口译材料的准备要有背景知识介绍,并结合课堂所授技能和真实口译对学生进行课上口译训练。要“以工作过程”为依据开发高职商务英语口译课程,教学内容从典型的工作任务出发,包括对外贸易过程中不同场景的口译训练。根据工作任务设计课程教学模块,以一个完整的外贸业务流程为例,主要有以下几个模块:欢迎外宾、参观工厂及介绍产品、商务谈判、商务宴请、安排旅游、欢送外宾等。教学内容模块包括:模块一:欢迎外宾(接机、酒店入住、行程安排)模块二:参观工厂及介绍产品(参观并介绍产品性能、特点、功能等)模块三:商务谈判(就产品的价格、付款条件、包装、运输等事宜进行谈判并签订合同)模块四:商务宴请(致欢迎词及祝酒词)模块五:安排旅游(制订旅游行程及介绍地方特色)模块六:欢送外宾(表达进一步合作并赠送礼品)以第三模块———商务谈判项目模块为例,课堂教学设计如下:教学任务:模拟实践情景与客户进行商务谈判。地点:酒店咖啡厅人物:外贸业务经理、商务客户教学目标:①掌握商务谈判用语;②能够在真实的情境下进行商务谈判③在真实的情景中,训练学生的口语表达能力,及口译现场翻译能力。教学要求:①能够就产品的价格、付款条件、包装、运输等事宜充分表达自己的观点;②掌握外贸业务工作流程。教学内容及步骤:

1.参观工厂,介绍公司,让外宾了解公司产品并介绍公司最新产品。

2.进行商务谈判,就产品的价格、付款条件、包装、运输等事宜与外宾进行谈判,表达愿意与对方进行合作的愿望。在课堂教学过程中,每组有三名学生,其中两名学生进行对话,有汉语对话,英语对话,另外一名学生扮演口译员。训练之前,教师要安排好各自的角色、对话的内容及场景,这样学生由于事先了解一些所要进行口译的情景,做起口译来就会轻松自如。另外教师在进行口译训练中,还要进行角色互换,这样做对话的学生也有机会实践口译技能。在课堂训练中,扮演的角色都是熟悉的同学,完全没有紧张情绪,学生能够轻松完成口语训练。口译教学课堂应该选择多功能翻译实训室。因为该实训室采用了先进的同声传译训练系统,每位学生都戴耳机进行训练,对于学生对话内容,每位学生能够很清楚地听到,并对所听内容做好记录。另外,该训练系统还可以将训练的过程进行录音,使学生产生现场口译训练的感觉,还能进行查漏补缺,以便提高学生的口译水平。

(二)教学方法第一,授课前的准备。任课教师在进行每个教学模块教学前,首先把本模块能够用得到的常用的词汇,专业术语,及相关表达方式传授给学生,让学生了解并掌握这些英语知识,为了更好地使学生了解该项目的内容,任课教师还要给出几篇与本项目有关的英语对话。在进行实践教学前,教师有必要事先检查学生对已给的词汇,专业术语,及相关表达方式,看学生是否已经掌握这些内容,并引导学生就教学内容在课外收集该项目的材料,编写对话。第二,课上演练。课上演练是指学生就事先准备好的对话进行实践,同时要求另外一名同学就他们的对话进行现场口译。这样在有准备的前提下进行商务现场口译,显然学生对教师布置的任务能够顺利完成,学生的口译技能也得到提高。另外,操练过程是在真实情景中完成的,使学生体验到了现场真实感。

商务口译论文例4

参考文献:

〔1〕 Gile,D.1995.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training〔M〕.Amsterdam&Philadelphia:John BenjamPublishing Company.

〔2〕Lederer,M.1994.La Traduction Aujourdh’hui———Le Modèle Interprétatif〔M〕.Paris:Hachette Livre S.A.

〔3〕Seleskovitch,D.1977.Take care of the sense and sounds will take care of themselvesor why interpreting is not tantamount to translatlanguages”〔J〕.The Incorporated Linguist(16):26-33. 〔4〕Shuttleworth,M,et al.1997.Dictionary of Translation Studies〔Z〕.Manchester:St Jerome Publishing.

〔5〕鲍刚.口译理论概述〔M〕.北京:旅游教育出版社,1998.

〔6〕方梦之.译学辞典〔Z〕.北京:外语教学与研究出版社,2004.

〔7〕刘和平.释意派理论对翻译学的主要贡献———献给达尼卡.塞莱丝柯维奇教授〔J〕.中国翻译,2001(4):62-65.

〔8〕穆雷.口译教学———方兴未艾的事业〔J〕.中国科技翻译,1999(2):39-42.

〔9〕徐东风.国际商务活动中口译技能的提高〔J〕.国际商务研究,2002(6):60-63.

商务口译论文例5

中图分类号:H059 文献标识码:A

文章编号:1009-0118(2012)06-0274-02

一、引言

随着全球经济一体化趋势的日益加快,中国作为世界经济发展的重要组成部分,在世界经济的各个领域正在发挥越来越重要的作用。尤其在中国加入世贸组织后,中国与其他国家在商务方面的合作空前地提高,因此商务翻译作为国际贸易伙伴之间沟通的媒介和桥梁,其重要性不言而喻。当今社会对专业商务英语口译人员的需求也不断增加。与其他方面的口译不同,商务英语口译是一项特殊的专业性很强的翻译工作。商务英语口译人员不仅要精通两语种言,具备基本的口译技巧,专业的商务英语知识而且要有斡旋的能力。在翻译的过程中,口译人员需充分激活大脑中的相关图式,从语言、语境、文化、文体等方面进行图式转换。

二、图式理论定义及分类

(一)定义

图式(Schema)一词最早是哲学家Immanuel Kant于1804年提出的一个哲学概念,其本意是指“先验想象力的产物”,“先验的时间规定性”,是将知性概念与感性经验统一起来的第三者,沟通概念与对象的媒介物。[1]当时图式一词只是一个概念,并没有与其相关的理论。1932年英国认知心理学家Frederic Bartlett对于图式的研究才推动了现代图式理论的发展。Bartlett认为图式是指“对于过去的反映或经验积累的组合”。

随着时代的发展,图式获得了重新的诠释与更新。现代图式理论认为,图式是“人脑对客观事物或者事件的一般特征的概括,是人们对客观事物所具有的各种属性的综合性知识的储存方式”;“一种有组织的知识块”,它储存于人的长时记忆中,能应用于广泛的情景,作为理解信息的框架,在认知过程中起积极的组织和构造作用[1]。

(二)分类

根据图式理论,翻译人员对信息的理解能力取决于三种图式:即语言图式,情景图式和结构图式。

1、语言图式是指译者先前的语言知识

换句话说,语言图式是指关于语音、词汇、语法、语法衔接、词汇衔接等在理解过程中起基础性作用的知识。(1)词汇是语言的基础。商务英语词汇的显著特点就是专业性强、词义面较窄,频繁使用商业术语。如果译者词汇基本功不扎实,遇到的文章中充满生词必然无法捕捉有效信息;(2)语法也是组成语言的一个重要部分。例如译者不明白虚拟语气,那么他便不会理解“Without your help, I can not finish my work.”这句话的意思是“由于你的帮助我才完成我的工作。”另外,语音、语调、句式结构、能否娴熟使用语法衔接和词汇衔接等基本技巧也会影响到译者对语言的理解和表达。

2、情景图式是指某一主题相关的背景知识

其包含两部分:一部分为生活方式,社会风俗等;另一部分为原文中提及或特指的内容。例如新闻会、金融证券、商务访谈这样的题目出现时情景图式会唤起译者从前相关的背景知识帮助译者更好理解,弥补口译者专业上的缺陷,达到更加完美的口译效果。此外,跨文化意识在理解的过程中也发挥着重要的作用。那些拥有丰富西方文化知识的口译人员的译文会更加贴近发言者。

3、结构图式是从文章的文体,篇章来讲

每种文体和篇章都有其特定的结构和特点。具体表现为语体的差异、修辞手法的不同等。英语常见的文体有:记叙文、说明文、议论文和描写文。例如在记叙文中,故事发生的时间、地点、人物、发生的事件,发生的原因等是必备的要素;在议论文中,作者会给出自己的观点、进行充分的论证然后得出结论。结构图式使译者能够把握译文的宏篇布局和结构特征。

三、商务英语的特点

商务英语是商务和英语的结合体即国际商务贸易中应用的语言,是英语的一种功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,适用于各种商务活动和场合[2]。

商务英语作为一种特征鲜明的语言,被广泛地应用于商务会议、商务谈判、商务投资等商务活动中,被认为是不同文化背景国家之间最好的沟通工具。商务英语包含了语言中词汇、语法、句法的应用。同时,在内容上也囊括了经融、旅游、谈判、贸易等行业。

商务英语词汇最显著的特点是专业性强、词义面较窄,频繁使用商业术语。例如在一些商务文件中:equity不是公平的意思而是股票的意思;security不是安全的意思而是证券的意思。商务英语术语缩小了句法和词汇的选择性,同时,在某种程度上使得口译人员在翻译前的斡旋变得简单。

商务活动是一个十分广泛的概念,它包含了企业文化、市场竞争、投资策略、国际贸易、经济法、环境保护等等包罗万象的内容。这对口译人员的业务素质提出了更高的要求,口译人员需积累储备一定有关商务活动的背景知识和跨文化交际技巧。

商务英语具有精准、简洁的语言特征。在商务文件中,商务英语所使用的词汇和句型多偏向于简单词和短句。晦涩难懂的词汇和句子只会在商务信息交流的过程中引起不必要的麻烦。

四、图示理论在商务英语中的应用

商务英语口译作为一项复杂的语言活动,包含了理解,记忆原语言和表达目标语言。图式理论在记忆,理解和表达语言的过程中起着十分重要的作用。

商务英语的词汇特点为:我们平时十分熟悉的一些词汇在商务英语的不同情景中有不同的意义。语言图式的应用可以帮助译者选择正确的目标语词汇来表达原语言。译者要从说话者角度而不是根据自己的想象去捕捉词汇的意思。

例一:The customer asked for a special discount of 2% in his email.[3]

译文:客户在电子邮件中要求我方提供2%的特别折扣。

例二:Usually, an exporter will present an accepted draft to a bank for discount before its maturity if this exporter is in urgent need of working capital.[3]

译文:通常,出口商如果急需流动资金,它会将承兑过的汇票在到期前交银行贴现。

以上两个例子中discount出现了两次,例一中是折扣的意思而例二中是贴现的意思。在口译的过程中,如果译者没有很好的做出判断选择准确的词义只会导致听者的错误理解和异议。

在商务英语中,情景图式是指国际商务中相关的背景知识。商务英语口译人员不仅要掌握商务英语中的词汇应用而且需要有相关的国际商务英语背景知识。在口译的过程中,即使口译人员明白译本中的每一个字词,也未必能做到口译的准确和完美。请看以下例句:

例一:“我们不会给你们打白条子,我们会按时付款的。”

译文:1、We shall not issue blank paper to you, we will pay you on time.

2、We shall not issue IOUS to you.

“打白条”是指欠款单位开出的非正式欠条。口译人员如果没有了解中国一些词汇应用的背景知识,就会出现译文1的译法。即只是直译但是没有表达出说话者的实际意思。

例二:Lehman,like so many other investment banks really got,quite frankly,caught up in the housing bubble,but like every bubble, the bubble ended and now were seeing the downside of that bubble.

译文:很坦率地说,雷曼兄弟就像其他很多投资银行一样,都在房产泡沫中被套牢了,就像任何泡沫都会消灭一样,房产泡沫也被破灭了,我们正看着这些泡沫在消退。[5]

本例中,如果没有对雷曼兄弟银行和房产泡沫基本信息的了解,很难理解讲话者的意思更不用说做出准确的口译翻译了。

结构图式是指复杂且严谨的句子结构和各种语体风格。在商务英语中,文体多样性决定了译者需要研究各种文体的特点做出恰当翻译。[4]如在商务信函中,简洁句、简短并列句和简短复合句使用较多以求译文的简洁明快。

例一:As we obtained a clean B/L,you will see that the goods were slopped in good order. We Suggest,therefore,that you lodge your claim with it.

译文:我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该船公司提出索赔。

而在翻译商务合同时,则要求译者尽量做到措辞严密,句式结构紧凑精炼,措辞比较庄重,语体正式,显示合同的严肃性及约束力。

例二:Should the Buyers fail to do so within 10 days after arrival of this Sales Contract, it shall be considered that the Buyers have accepted all the terms and conditions set forth in this Sales Contract.

译文:如本合约到达买方后10天内买方尚未签回应,应视为买方已接受本合约所规定之全部条款。

五、结语

图式理论在商务英语口译中的应用是一个动态的过程:在商务英语口译中,不论是从词汇的选择,背景知识的理解还是不同语体的把握,图式理论都起着重要的作用。图式理论在商务英语口译过程中的应用必定会提高口译质量和口译人员的综合素质。

参考文献:

\[1\]孙林.图式理论的应用对英语阅读理解成绩的影响\[D\].吉林:东北师范大学,2010,(5).

\[2\]朱梅萍.商务英语口译\[M\].北京:外语教学与研究出版社,2009.

商务口译论文例6

【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)10-0084-02

一、 前言

随着中国国际交流与合作的进一步发展,具有高素质、高水平的翻译人才严重匮乏。国家为满足社会需求,培养高层次、应用型的专业化口笔译翻译人才,于2007年正式成立了翻译硕士专业学位(MTI)。它的成立标志着我国职业口笔译人才的培养开始走上体制化和专业化的轨道。但是MTI教育可以说是我国翻译学科发展中一个新兴的领域,教学管理、教学方法等诸多方面还不成熟、不完善,还处于摸索阶段。它对我国现行的口笔译教学模式提出了新的挑战。

MTI朝鲜语商务口译就是培养即具有扎实的朝鲜语口译基本功,又具有丰富的国际贸易专业知识的复合型高级翻译人才,为国家机关、企事业单位和三资企业等培养和输送能胜任各类商务型接待、洽谈、招商、新闻会、记者招待会等活动的高水准的朝鲜语商务口译人才。本文从定位、技能训练、以及现代化教学手段等内容上,对MTI朝鲜语商务口译课程的教学模式进行了探索。

二、准确定位―服务于地方经济

随着我国改革开放的进一步深入,中国与韩国在政治、经济、文化等各个领域的交流与合作日趋增多,社会对朝鲜语口笔译人才的需求也日益多元化、高端化。高等学校纷纷设立MTI朝鲜语专业,培养符合市场需要的高水平的应用型朝鲜语口笔译人才。然而,由于我国高校MTI翻译教学的时间过短,缺乏一定的经验。很多教师对MTI教育理念认识不清,对口译理论和教学缺少研究,对口译教学目标定位不明确,致使学生在接受了口译教学训练后仍然缺乏实际操作的能力,无法胜任口译工作,无法满足职场的需求。因此各高校应提升MTI教育理念,明确办学定位,结合市场需求以及从本校实际情况出发制定教学大纲,并对口译教学的目标进行准确定位。

随着我国经济的迅猛发展,与韩国的交流也日益广泛,东北地区特别是吉林省地区依托长吉图经济建设的发展需求,无论是政府机关企事业单位还是韩国独资、合资企业,商务贸易洽谈、商务会议、商务展销等方面的活动日益频繁,从而对高质量、高水平的朝鲜语商务口译人才的需求在不断地增加。作为地方所属高校,我校要紧密围绕地方社会经济发展和行业需求,本着为地方经济服务的宗旨,定位于商务交传及商务同传译员的培养为目标,从而合理设计教学大纲内容,培养符合市场需要的合格的口笔译技能型人才为目标,准确定位,明确思路,才能稳步发展。

三、以技能训练为核心,以项目教学为模式

口译是一种高级脑力活动,在口译过程中译员既要调动听力、快速阅读和理解的能力、速记能力、以及熟练的语言表达能力,还要具备快速反应能力等超强的心理素质和广博的专业知识。所以口译教学应以技能训练为核心。从韩国语口译的特点出发,首先应进行“听力+脑记+笔记”技能的训练,之后进行语言转换技能的训练,同时还要进行经贸专业知识的训练以及译员的声音、神态、礼仪、仪表等综合素质培养的训练。

项目教学理论与口译技能训练具有独特的契合性。在MTI教学中将项目教学与口译技能训练设计进行深度结合,从而扩展口译课的广度与深度,培养出语言、知识、技能与综合素质俱佳的商务口译人员。项目教学法是在课堂教学中通过实施一个特定的项目进行教学活动,把理论与实践教学有机地结合起来,激发学生的学习热情,提高学生的实践翻译能力。

教师在具体的授课过程中,依据课程和授课内容的特点,将教学内容容纳到真实的项目中去,多设计一些与商务相关的活动场景,从而引导并帮助学生创造更多、更真实的朝鲜语应用实践机会。如在商务朝鲜语口译教学的课堂上,教师可以帮助学生进行模拟商务谈判的场景活动。在活动中有学生扮演进出口买卖双方的中、韩负责人,有学生扮演生产厂家的厂长,有学生扮演双方的随同口译人员等。让学生们在规定的时间内对产品的价格、包装、装运、结算等贸易流程进行协商,并最终落实到进出口贸易合同中。通过此类商务项目的口译实践,使学生们对所学朝鲜语商务专业知识进一步加深了理解,并获得能够解决实际问题的能力,同时激发学生主动学习的热情,提高职场实际翻译的能力。

四、综合利用各种现代化科技手段,提高口译能力

随着科学技术的发展,网络和多媒体技术,被越来越多地应用于外语教学中。作为一种外语教学辅助手段,多媒体教学对于创造口译学习环境、增加学生实践的机会、调动学生的学习积极性起着重要的作用。但是,尽管许多高校都具备了现代电化教育手段,如:同声传译室、语言实验室、互联网等,但没有得以充分利用,其授课形式仍多局限于传统的语言教学手段,致使课堂效率不高。因此,MTI教师应充分利用同声传译室、语言实验室等多媒体教学手段,训练学生的商务口译技能,并对学生的口译结果进行总结和分析,以提高朝鲜语商务口译教学的质量。

教师授课中可让学生听录音、广播、音频,或看电视、录像等,要求学生做跟读训练、复述训练、概述训练,之后分阶段、循序渐进地做商务口译模拟训练。也可通过播放韩国电视新闻、记者招待会、人物专访、国际会议同传等节目或录像,让学生了解更多的商务会议、谈判、研讨会、演讲翻译等口译环境,掌握实际商务口译技巧和技能。同时,现代电化教学环境和“场景式”模拟教学,可以使学生的大脑处于高度集中和紧张的状态,有利于锻炼和培养学生的抗压能力和综合心理素质。

五、结语

MTI朝鲜语商务口译课程的教学目标是着重培养和提高学生商务口译能力,通过系统学习和训练,使学生在掌握口译基础知识的同时,能够掌握商务口译的常用技巧和方法,在涉外商务谈判及其它外事场合能准确、完整、流畅地进行中韩交替传译及同声传译。本文从准确定位、以技能训练为核心,以项目教学为模式、综合利用各种现代化科技手段等三个方面对MTI朝鲜语商务口译课程的教学模式进行了探索。高校MTI朝鲜语商务口译教学研究还处于摸索阶段,教师应根据学生和朝鲜语商务口译的特点,研究出切实可行的、具有特色的教学方案。

参考文献:

[1] 邓建华,张金玲.口译教学目标定位与多层次口译人才培养. 沈阳师范大学学报(社会科学版),2008(4).

[2] 朱晓青.多媒体教学手段在英语口译教学中的应用. 教育理论与实践,2009(12).

商务口译论文例7

中图分类号:G712 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2016)12-012-01

随着我国社会经济的不断发展,我国对专业口译人才的需求量也在不断地增加。所以为了迎合市场发展的需要,我国各高职院校已纷纷开设商务英语口译这门课程,为我国的发展培养出更多的商务英语口译人才,并越来越重视学生商务英语口译的教学。口译工作要求译员拥有丰富的商务知识,能够熟练地运用目的语及来源语,深入地了解目的语及来源语的文化背景,对译员的专业技能要求较高,所以教师在开展商务英语口译教学时要加强对学生们跨文化交流沟通能力、技巧的培养,深入地开发学生的英语口译能力,培养出更多满足社会需求的专业人才。

一、现阶段我国高职商务英语口译教学现状

1、教学方法及教学手段落后

在传统的高职商务英语口译教学时学生们大都是在语音室利用多媒体或者录音机等设备来获取信息,但这与社会生活中的交际环境存在着较大的差距。此外,部分商务英语口译教师在教学中仍旧是使用传统落后的语言教学模式,在课堂教学时以口译理论、语言知识为主,在教学时更多是播放录音或教师朗读教材,而忽略了对学生们心理素质、口译思维及口译技巧的培养。教学方式的落后及教学手段的单一使得学生在学习中处于被动的状态,导致学生们无法更好地发挥自己的创造性与主动性。

2、教师队伍整体素质不达标

目前在我国高职商务英语口译教学中存在着较大的问题就是当前我国口译教学师资匮乏,教师队伍不稳定且大部分教师专业素质不达标,从而导致了我国商务英语的教学质量很难提高。同时部分高职商务英语口译教师的口译实践经历较少且他们对口译教学及口译理论的研究较少,所以他们在教学中很难提高学生们的英语口译能力。

3、商务英语教材内容不全面

现阶段,随着商务英语口译课程在我国的开设,各大高校已出版了大量的商务英语口译教材,但在这些已经出版的口译教材的内容基本上是服务于本科生的,所以高职院校在实施口译教学时利用这些教材就会导致在培养学生时缺乏自身的特色及特点。

二、现阶段高职商务英语口译教学的对策及建议

1、变革教学教学方法,为学生们提供相对真实的交际环境

由于大部分高职学生的口语基础较差且对学习英语存在着抵触的心理,所以高职院校在开展商务英语口译教学时要在最大程度上提高学生们的整体英语水平,在教学中充分的发挥学生们的创作性、积极性及主动性等。同时教师也要为学生们创作出更加真实的英语交际环境[3]。例如高职院校应尽可能多的开展一些英语活动设置一定的奖励来激励学生们多开口讲英文,如商务英语口语技能比赛、英语辩论比赛及英文演讲比赛等。

2、提高教师的整体素质,并完善课程设置

高职院校在开展商务英语口译教学时要想真正的突出自身商务英语的教学特色就必须要变革传统的商务英语教学模式,提高商务英语口译教师的整体素质并不断地完善的自身院校的课程设置,为教师们提供更多的在岗培训、实习机会。此外,高职院校在商务英语口译教学的课程设置中必须要为学生们开设口语课,通过在口语课中加强对学生们的商务英语口语练习,从而更好地提高学生们的商务英语口语技能[4]。此外,高职院校在培养学生们商务英语口译能力时也要加强学校与外企的合作,让学生们在学习中实习,实习中进步。

3、开展在校实训课程,并逐渐加强校外的实训基地建设

高职院校要想在真正的提高学生们的商务英语口译交际能力就必须在加强对学生们在校期间的商务英语口译的实训,为学生们提供更多的练习商务英语口译的机会。例如教师在开展英语口语实训教程时可以将学生们分为出口商、对口商两组,依据现实生活中国际贸易环节来安排学生们进行对话交流,从而使学生们更好地掌握商务英语口译技巧[5]。此外,高职院校也要不断加强自身的校外实训基地建设,让学生们在真实的商务环境中去更好地体会商务英语的口译技巧,为他们未来的就业打好基础。

总而言之,商务英语口译课程是一门学习难度较大但实用性较强的课程。所以高职院校在实施商务英语口译教学时要不断的提高自身的教学水平,从而进一步地提高商务英语口译教学的教学质量。这就要求教师在商务英语口译教学中鼓励学生们充分地发挥他们的主观能动性,从而有效地培养他们的学习能力。同时,教师在教学之外也要不断地提高自身的英语口译能力,增加自身专业知识的积累,不断地提高自身的修养。此外,教师在开展商务英语口译教学时要以人为本,从学生的实际出发,结合学生们英语口译的实际水平来确定好教学目标,并选择适合学生们的教材,制定科学合理的教学计划,为我国的发展培养出更多的复合型人才。

参考文献:

[1] 谢媛媛,江 峰,周 . 基于需求分析的高职商务英语翻译教学特点研究[J]. 上海翻译,2016,01:55-59+94.

[2] 周 俊,孙 志.外国语言研究论文索引(2008年第3季度)[J]. 外国语学院学报,2009,01:120-128.

商务口译论文例8

1 商务口译概述

口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为,是人类在不同文化、不同民族之间的交往活动中所依赖的一种基本交际方式。商务口译是以交替传译(也称接续传译)为主的一种口译活动,作为口译的一个分支,除了具有口译的共性之外,还有其自身的特点,它具有信息和传播上的瞬息性、信息上的模糊性和松散性以及言语组织上的即席性等特点,也对译者的口译技能和灵活应变素质提出了较高的要求。

商务口译在进行口译活动之前,译员要有足够的商业外贸知识,要对贸易双方的情况有所了解,要对相应的经济法律法规有所了解,要了解国际通行的惯例等,因此,商务口译员不仅承载着沟通思想、交流文化的重任,而且还要以达到促成双方的贸易合作关系为目的。由于译员的这种任务在身,在翻译过程中应该如何准确传达交际双方的意义,即口译员如何做到忠实于意义,就成为口译成功的关键。

2 释意理论简介

释意理论是由Seleskovitch 和Lederer 为代表的“巴黎学派”提于20 世纪70年代初提出的。释意理论认为在“理解原语”和“译入语表达”两个阶段之间,还存在着一个意义产生的重要阶段,即“脱离原语语言外壳”阶段。脱离原语语言外壳的中间过程,指听话人通过对讲话人传输的语音进行认知加工得到意义。

2.1 理解

在释意理论中的三角形口译模式中,理解是至关重要的一步,在理解的过程中,口译工作者结合语言因素和背景知识来获取话语的意义。意义不是词语和句子语言意义上的简单叠加,而是语言意义和各种知识的结合。

2.2 脱离原语语言外壳

口语是转瞬即逝的,我们所能能记住的只是演讲的整体内容,而不是具体的每个词语。根据释意理论,当讲话一结束其声音元素会逐渐消失,口译员在其脑海里保存的是其非语言形式。口译工作者之所以能够记住意义的各种细微差别,是因为他启用了一项基本能力,即在词语消失时记住了理解的内容,他摆脱了原语言形式。释意派称这个过程为脱离原语语言外壳,这种脱离原语语言外壳的过程是一种认知过程。

2.3 表达

在掌握了原语所表达的信息之后,译员应根据他的理解用目标语表达出原语的内容。尽管译员可以不受原语外在形式的束缚,但这并不意味着可以忽视原语的形式及其内容。事实上,译员应使他的翻译忠实于原语的内容,而且如果有可能的话尽量忠实于其语言形式。

翻译过程不是从语言意义从原语到目标语的直接转换,而是先经历一个由原语到“意义”的中间过程,这一中间过程是非语言的。一旦意义被这样有意识地抓住,就可以用任何一种目标语来表达,而不管原语使用了什么样的语词。口译过程不完全是从一种语言到另一种语言的直线过程,而是要经过意义形成的非语言过程——语言涵义和认知知识相融合之后再形成语言表达。

3 释意理论对商务口译实践的指导

3.1 文化因素(The cultural factor)

口译涉及两种语言的转化,两种语言各自的独特文化有时对译者是个不小的挑战,在具体翻译时要根据目标语接受者的实际需求对文化因素或省略舍弃或保留补充。比如:

中方:“您一路辛苦了! ”

译员:“How is your journey? ”

在这个例子中,译员没有完全按照原语的意思照直译出,而是考虑到了两种语言间的文化差异,中国人问句辛苦只是口头礼貌,并不是真的关心外宾的旅程是否辛苦。译员这样处理后,外宾的反应很可能稍提一下行程,这样从中方来看,两方信息的交流是顺畅有效的。再如在一次商务谈判翻译中,外方说“Cry up wine and sell vinegar”。当时这位外国客人是表示对中方提出的方案不满意。译员没有将“Wine”和“Vinegar”译出,也没有按照约定俗成的习语译为“挂羊头,卖狗肉”,而是译为“该方案不实在”。因为在当时的语境下,无论是“wine”、“vinegar”还是“羊头”、“狗肉”都不如“不实在”有更多的交际功能。

3.2 译者主体性因素(The interpreter factor)

翻译是一种创造性极强的活动,译者在其中总会体现一定的主体性,会常常根据交流的目的及需要对译文作出调整。

中方:“我捏泥人用的泥都是从中国带来的。我们家乡的泥很好,随便什么水稻田里的泥都很好。我要它们方就方,要它们圆就圆。你们这里的泥不行,它们不听我的话。”

译员:“But I am sorry to say the earth here is not suitable to make the clay figures. It just doesn’t listen to me, although the people here are so friendly.”

这个例子中,译员完全可以按照原语译出,不过原语的一些信息可能会对听话者即目标语接受者产生一定的负面作用,影响整体交流的效果。所以译员就在翻译时将那些他认为不利于双方交流同时影响交流质量及信息量的话语内容省略或转化处理。

4 结语

商务口译不仅是单纯的口头翻译,还是商务上的跨文化交流活动,译员不仅要做好语言转换的工作,更重要的是作为双方的剂,保证商务活动在愉快的氛围下顺利进行。因此,译员不能仅仅是个传声筒,更应该积极参与会谈,利用其自身的跨语言跨文化背景知识,在适当的时候积极创造适合双方的话轮,协助会谈双方更快更好的融入彼此文化,为会谈的顺利进行创造契机。释意学派在对翻译过程的考察中,将意义对等和译员的忠实放到了重要的地位。依据翻译程序“理解原文—脱离原语语言外壳—用另一语言表达理解了的内容和情感”,它将译员的忠实确定为三个方面: 讲话人的意愿、译入语语言和听众。将释意理论的忠实概念应用到商务口语研究中,为商务口译的质量评估提供了很好的尺度。

参考文献

[1]Munday Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. Routledge.2001.

[2]Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained [M]. 上海外语教育出版社, 2001.

商务口译论文例9

语口译 应用

【中图分类号】G【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2013)07C-

0120-02

随着我国与世界各国之间的贸易往来日趋密切,国际化程度不断加深,社会对商务英语人才的需求也随之加大。而高职层次的商务英语专业人才和本科层次的人才培养机制在各方面是有所不同的,以口译能力为例,目前高职口译教学中有诸多的问题亟须解决。本文以广西职业技术学院为例,将需求分析理论如何应用于高职商务英语口译教学进行探讨。

一、高职商务英语口译教学的特点和现状

口译根据其活动性质大致可以分为三种: 联络口译(Liaison Interpreting)、随从传译(Personal Interpreting)和会议传译(Conference Interpreting)。本科层次的口译教学更多的是注重口译理论知识的学习,对于口译能力和口译的强度要求更高,其培养的人才在工作中更多会接触到的是一些大型会议、正式研讨会、交易会等场景的交互传译甚至是同声传译。高职商务英语口译教学有着自身的特点,它更侧重的是学生的英语应用能力,它是在一些具体的商务活动或是有着明确目的性的商务交往下进行的。如小型商务谈判、机场接待、商店购物、餐厅就餐。

虽然目前很多高职院校的商务英语专业都开设了口译教程,但是许多授课老师还是以翻译理论教学为主,极少培养学生的应用能力。一方面,就师资建设而言,大多数从事商务英语口译教学工作的教师本身并无口译实战经验,很多时候只能是照本宣科,纸上谈兵,而学校也并未提供相关的培训机会,所以最终导致口译课堂枯燥无味,学生没办法得到很好的口译训练。另一方面,对于高职层次的学生来说,本身英语底子薄,对于口译知识只能被动接受。而口译对学生的英语基本功如听力和口语要求都非常高,这就导致了学生学不好,学生不爱学的恶性循环。学生在进行口译演练时,往往会面临诸如听不懂源语、发音不到位、用词不准确,甚至是词汇量匮乏等一系列问题。

二、商务英语口译教学的原则

目前在国内的口译教学中,使用较为广泛的便是“吉尔模式”。吉尔提出了口译理解方程式:C(理解)=KL(语言知识)+EKL(非语言知识)+A(分析)。即交替传译中的第一阶段,首先是听力与分析,加上笔记,然后加上短期记忆,最后是协调。在这个过程中,听力+分析即语言的输入是最重要的。而在第二阶段则是由记忆、笔记、表达三个部分构成。在这个阶段,语言输出或传达则是最重要的。根据吉尔的口译模式,我们可以得知口译实际上就是一个任务过程,在这个任务过程中,最重要的一个环节就是理解。由此可见,口译教学应在培养学生理解能力的基础上,着重通过训练,培养学生的逻辑思维能力、另外则是记忆能力(尤其是短期记忆能力)和语言表达能力。最后才是训练学生的口译技巧,如口译笔记技巧等。

三、需求分析理论概述

自Richterich1972年提出第一个外语教学的需求分析模式,需求分析(needs analysis)应用于外语教学已经有30多年。其中“需求”一词具有广泛的含义,需求分析就是了解语言学习者对语言学习的需求,并根据轻重缓急的程度安排学习需求的过程。余卫华对国外学习者的定义进行了总结,首先,需求可以指学生目前的学习要求以及未来的工作要求。需求可以被定义为“外语学习者真正习得一门语言必须做的事情”。需求分析属于实证调查与研究,最终目的是为了形成决定,改进教学。在外语教学过程中,需求分析是外语课程设计的基础,也是教师组织教学,使用教材、决定教学方法和评估教学的基础。需求可看做外语使用者所处的整个社会环境和社会机制所认为外语学习中有必要或者说最好应掌握的内容。因此,我们在开展商务英语口译教学中,如果能结合需求分析理论,并应用于教学中,一定能有很大收获。

四、需求理论应用与教学改革措施

(一)以社会需求为导向,进行口译课程设置与教材编写。目前由于全球经济一体化的趋势和我国经济的迅猛发展,对于外贸行业的人才需求不断扩大。尽管不同的岗位对于外贸人才的具体要求是不同的,但还是有一些共性。以商务英语毕业生为例,通过笔者对本校商务英语毕业生用人单位的问卷调查和访谈回馈的数据可知,大多数用人单位首先要求商英专业的学生要具备基本的英语沟通能力,是否能与海外客户进行交流,业务洽谈等。其次,是否熟悉外贸业务如贸易惯例、金融知识、外贸法规等,能否灵活处理各类外贸业务。越来越多的商务英语毕业生在工作岗位上,仅仅能进行笔译已经远远不够,还需要能够胜任商务活动的口译工作。这些都是指导我们进行口译教学的一个指标,无论是在了解用人单位的需求上还是在提高学习者的主动性和积极性上,需求分析都有着重要的意义。作为教学方,应该先主动了解目前用人单位的需求,在进行课程设置前,应该先分析用人单位的需求和学习者的目的,然后才能确定教学计划。在教学内容上,可以尝试使用自编教材或教学资料,尤其是一些实训教材,设计不同的学习任务,确立灵活的评估方式。这样能很好地对教学内容进行选择并分级,也有利于教学安排。而且在这一过程中,学生能及时发现自己的不足,并重新确立目标,从而对自己的情况有新的认识,并实现转变。

(二)以学生自身发展需求为导向,培养学生口译能力。首先,根据需求分析理论我们得知,在教学过程开展前应该先了解学生自身的兴趣爱好和对口译能力培养、口译学习的需求。根据这一原则,采用任务型教学法开展教学。在教学过程中学生应该是中心位置,教师只是帮助学生对口译技巧进行梳理和引导。在布置任务前,教会学生如何进行准备。并通过具体的任务环节,可进行分组操作,进行演练。其次,理论基础的学习。虽然口译教学更多应该是倾向于实践教学,但基本的口译理论和口译技巧的学习还是不能忽略的。教师可在教学过程中,将“吉尔口译模式”始终贯穿其中,而且要明确口译教学是完全区别于笔译教学的,并且商务词汇与表达方式的储备是一个长时期的培养过程,这依靠学生自身的努力才能实现。再次,跨文化意识的培养,也需要引起重视。在口译教学中,应加入文化背景元素的学习,这样学生在今后的口译中,才能翻译出漂亮地道的句子。

(三)以教师专业发展需求为导向,提高口译教师自身素质。在口译教学的过程中,教师对学生的作用是引导作用,并能够传授口译技巧,培养学生的口译能力。口译教师应该首先是或曾经一名优秀的口译员,这样能很好地起到示范作用,让学生体验到口译的魅力。然而,就目前高职院校的口译教学情况来看,绝大多数口译教师都并不是口译专业,也没有经过系统化的口译培训。这就导致口译课上,教师很大程度上只能照本宣科、生搬硬套,最后口译课堂也变得空洞无趣。根据需求分析理论,作为教学的实施者的教师,也应该要了解自身专业发展的需求,了解自身知识结构的欠缺点在哪,不断创造条件进行“充电”进修的机会。如可参加一些口译证书培训班的学习,“以证促教,以证促学”是一个相辅相成的过程。这个方式既适用于学生,也同样适用于需要提高的口译教师。或是尽可能多地接触口译实战工作,等等。教师只有提高了自身的专业素质,才能提高口译教学的质量,为学生创造和编排一个有意思和有收获的学习过程。

(四)以口译教学发展需求为导向,加大口译教学环境建设。通过以上对目前高职高专商务英语的口译教学所存在的问题进行分析,我们了解到,口译教学要有更好的发展和提高,需要学校这一整个教学活动的提供者不断地创造良好的教学平台,提供更合理的资源配置,这样才有利于口译教学的开展。学校首先应从教师专业发展的角度出发,选派教师参加口译相关的培训,或是增强口译教师的师资力量,如加大外聘教师的聘用比例等。其次,要在条件允许下,尽可能多地开设口译模拟实训室,为口译教学提供一个有效的教学环境。如果能和校外企业建立口译实训基地,则能更好地组织和安排学生去参加一些外贸和文化活动。同时,学校还应该根据需要,为学生创造“考证氛围”,鼓励学生参加口译译员证书的考试,创造“以证促教,以证促学”的氛围,这样也能从另一方面调动学生的学习热情和学习动力。

商务英语口译随着经济的发展,其实用性和重要性已经显而易见。而口译课程又是一门有一定难度的课程,需要学生充分发挥主观能动性、教师在教学过程中不断创新改革、学校提供配套教学设施才能顺利进行。高职商务英语的口译教学和别的专门用途英语教学一样,也是依赖于需求分析,只有通过需求分析才能保证口译教学的目标与内容适应社会、适应学习者的需求,从而最终培养出能体现高职特色的高职商务英语实用型口译人才,并最终能为社会更好地服务。

【参考文献】

[1]Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995

[2]管春林.试论需求分析在经贸英语专业课程设置中的意义和方法[J].外语与外语教学,2005(3)

[3]廖莎.高职商务英语口译课程教学现状与对策[J].武汉交通职业学院学报2010(4)

[4]李海欢.高职应用型商务英语口译教学探讨[J].哈尔滨职业技术学院学报,2009(1)

[5]李燕.高职高专商务英语口译教学模式研究[J].河北职业技术学院学报,2008(2)

[6]束定芳,华维芬.中国外语教学理论研究六十年:回顾与展望[J].外语教学,2009(6)

[7]余卫华.需求分析在外语教学中的作用[J].外语与外语教学,2002,(8)

[8]仲伟合.英语口译教程[M].北京:高等教育出版社,2006

商务口译论文例10

[关键词]文化 商务英语口译 跨文化交际能力 优化教学

随着人们对口译活动认识不断加深,对口译活动的性质与特征的看法也发生了重大的变化。在口译活动中,信息的准确性,交际的有效性,特别是为促进有效交际而进行的文化性调整也越来越受到人们的重视。

一、文化与口译

1.跨文化交际性是口译活动的重要属性

口译活动不是源语言信息与目的语信息之间简单、机械的语言符码转换,而是在双重文化背景下极强的心智活动。美国文化人类学家A.L.克罗伯和K.科拉克洪分析考察了100多种文化定义,然后他们对文化下了一个综合定义:“文化存在于各种内隐的和外显的模式之中,借助符号的运用得以学习与传播,并构成人类群体的特殊成就,这些成就包括他们制造物品的各种具体式样,文化的基本要素是传统(通过历史衍生和由选择得到的)思想观念和价值,其中尤以价值观最为重要”。克罗伯和科拉克洪的文化定义为现代西方许多学者所接受。从口译中研究文化差异角度来看,Thomas将文化定义为一种万有的、对一个社会、国家、组织或团体极为典型的定位系统。这一系统由特殊的标记构成,它影响全社会成员的感知、思维、价值判断和行为。它包含四大子系统:观念系统(指宇宙观、宗教、民间信仰、艺术创造、价值观、认知和思维方式等);社会系统(指阶级、群体组成、亲属制度、政治、法律、教育、风俗习惯等);经济系统(指生态环境、生产、交换和分配方式等);语言系统(指音系学、音位学、语法和语义学等)。语言是文化的一种显性表现形式,作为文化的载体,深深根植于文化的土壤之中。每个民族都有自己的文化,虽然各民族文化作为人类发展的一个重要组成部分,具有其共性的东西,但更多的是在感知、思维、价值判断、交际行为等各个层面所表现出来的文化差异。口译活动是文化的四个子系统在跨文化交际过程中的碰撞与聚合。在这个过程中,信息在一种文化背景下被解码,又在另一种文化背景下进行编码,此过程蕴含着人的复杂思维活动。巴黎释意派理论在论述口译程序时强调,对原语理解后存在“脱离原语语言外壳”(devebalization)这样一个“概念化”过程,而重新表达恰恰建立在这个脱离了语言形式的“意义”。脱离原语语言外壳并不意味着信息意义载体完全变成非语言的,而是指对语言信息加工处理后大脑记忆的不再是原来的语言形式。而是原语语言形式承载的意义,这种意义载体可以是语言的,也可以是某种符号或形象。在两种语言形式的转换过程中,寻求在文化层面上移译来源语信息的精髓,使其文体风格在目标语中得到生动体现,即文化等值,是“脱离原语语言外壳”、形成承载意义的目的语语言形式过程中不可或缺的重要环节。

2.两种口译教学模式

纵观口译的教学模式,在国内较有影响的主要有两种:吉尔模式和厦门大学模式。

(1)吉尔模式

著名的口译研究学者,法国巴黎国立东方语言文化语言学院高等翻译学院教授及吉尔在其著作《口笔译训练的基本概念与模式》( Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training)一书中针对口译的工作方式提出了“同声传译的口译模式”与“连续传译的口译模式”;吉尔强调在口译过程中理解的重要性,并专门提出了口译的理解模式: C=KL + ELK + A。即:理解(Comprehension)=语言知识(Knowledge for the language)+ 言外知识(Extra-Linguistic Knowledge)+ 分析(Analysis)

(2)厦门大学口译训练模式

厦门大学模式是厦门大学林郁如教授及英国西敏斯特大学(University of Westminster )的Jack Lonergan教授带领的“中英英语项目合作小组”根据吉尔的模式进一步提出的适合口译训练的模式:

上述模式中,I=Interpreting (口译结果)。A(D+CC) 即:对语篇(discourse与跨文化交际成分(Cross-cultural communication)的分析;C(SL+K) (Comprehension in source language + knowledge) [5] ,即:对原语及原语言外知识的理解;S + P(Skills+Professional Standard)是口译过程中,口译人员遵守的职业准则与应用的口译技巧;R(TL + K) (Reconstruction in target language + knowledge) 是口译者在对原语的语言与知识进行理解、对跨文化交际的问题做了分析之后,应用口译技巧对原语的信息在目的语中进行重组,进而完成整项口译工作。

从以上两种教学模式中,我们可以看出,两者都强调了双语知识、口译技能与跨文化意识是口译理解的重要内容。可见,文化因素在口译过程中的语际转换机制方面起着不可忽视的作用。

二、商务英语口译的特殊性

商务英语(EBE, English for Business and Economics)是英语的一个重要的功能变体,属专门英语(ESP, English for Special Purposes)中的一类,它是以英语语言为媒介,为商务活动服务。在国际商务活动中,商务交际的双方既要体现平等互利的原则,保持良好的合作关系,又要体现商务活动的严谨性和实效性。因此,商务场合运用的英语词汇及表达内容具有很强的专业性。词语在语体上具有规范性、正式性,语句的最大特点是简洁明快、逻辑严密。从整个语篇的角度来看,商务英语篇章尤其是商务英语应用文具有完整(Completeness)、简洁(Conciseness)、具体(Concreteness)、正确(Correctness)、清晰(Clearness)、礼貌(Courtesy)、和体谅(Consideration )等七个语篇特点,这些特点是商务语言使用中应遵循的七个原则。

交际活动是受文化规则制约的。商务英语是商务人员在商务活动中使用的基本语言,也是交际活动中的重要工具。它的使用同样受到特定文化的制约和影响。商务英语涵盖广泛的文化因素,为了培养学生成为商务活动中合格的口译译员,除了要使他们具备扎实的语言基本功,管理、贸易、会计、金融等商业知识以外,还要引导他们对交际双方的民族文化和商务企业文化背景有精深的了解,这样,才能使其在工作过程中减少文化差异所导致的交际中断或交际失败,从而达到有效交际的目的。

三、在商务英语口译课堂上培养学生跨文化交际能力的有效途径

1.立足中西文化比较,夯实学生跨文化商务交际的理论功底

在课堂教学中要设计“文化点滴”环节,从跨文化交际基本理论入手,层层深入,引导学生了解跨文化交际的理论框架。掌握文化背景、社会环境、语言差异、非言语行为差异、性别差异等对跨文化交际的影响,分析中西方人们在跨文化商务交际中存在的众多价值观念差异,在此基础上介绍商务活动中的各种礼仪及有关风俗并探讨成功的商务谈判所包含的要素、谈判风格及有效沟通的策略等等。

2. 通过案例教学,培养学生的跨文化交际意识

案例教学被广泛地应用到商务课程教学当中,因为它可以将抽象的理论与具体的案例结合起来,有利于学生对跨文化知识的理解和掌握。在商务英语口译课中,选择跨文化商务沟通中存在典型和普遍问题的真实案例,以分析和讨论为中心环节,引导学生根据已有的信息和和跨文化交际知识,充分辨别和分析案例中呈现的问题和冲突,鼓励学生突破自身文化的思维定式,探讨跨文化商务沟通失误的弥补措施与对策,找出有效而得体的沟通模式,学习如何跨越文化差异给商务沟通所带来的问题。教师在学生的讨论过程中,要将中西方文化表层差异引入深层文化根本差异层面,以深化学生的跨文化交际意识。

3. 设计实景演练,提高学生跨文化商务交际能力

口译课的实质是技能培训课,这些技能包括译前准备、听力理解、笔记与记忆、表达等。在商务英语口译课堂应将跨文化意识的培养融入每项技能训练之中,在口译实训室里,用现代技术手段与实用性高的教材内容和练习形式结合,营造全真的训练环境。 课前,教师有计划地布置内容和材料,并指导学生在课堂内组织双人操练,教师定期检查并进行考核。双人操练比较熟练时,再搞如机场送别、商务访问、宴会致辞等三人模拟口译演练。逐步消除学生的紧张状态。 教师引导学生共同总结优点,克服不足。此外,要让学生从课堂内走向课堂外,实地参与真实生活中的口译实践。把学生派到各种中外交流活动现场见习并担任志愿者和陪同翻译,培养他们的跨文化交际意识,锻炼他们的口译技能、心理素质、职业素养和人际交流沟通能力,使学生们能够学以致用,在实践中提高自己的口译技能和跨文化交际素养。

参考文献:

[1] A.L.克罗伯,K.科拉克洪:《文化:一个概念定义的考评》[M],1952

[2]Thomas, J. (1983): Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 91-112