期刊在线咨询服务,发表咨询:400-888-9411 订阅咨询:400-888-1571股权代码(211862)
关键词:范式 翻译本体论 译文学 王向远 强制性阐释
摘要:译文学是中国学者王向远教授在近几年针对译介学而提出的一种翻译理论话语,其核心是以译本为中心展开翻译文学研究,通过使用众多经过重新阐释的概念,考察译文的生成和译文的评价。作为一种翻译研究的新范式,译文学属于翻译本体论话语,但它并未提出一种新的有关翻译的认识或理念。它的创新点主要表现在方法论上对不同来源的术语进行了满足个人需要的强制性阐释。从译文学的内部理路来看,这些概念都是表达性的,而非工具性的。它们缺乏明确的界定,无法用来精确描述译本的情况。译文学虽然充分借鉴了中国传统译论和现代翻译话语,但在建构立足中国现实并通融中外的翻译话语体系方面,仍有很多艰巨的工作要做。
中国社会科学评价杂志要求:
{1}作者姓名按署名顺序排列,姓名之间以逗号分隔。
{2}本刊已许可与其合作的多媒体平台以数字化方式复制、汇编、发行、信息网络传播本刊全文,如不同意在多媒体平台刊登,请在来稿时注明。
{3}要简明确切地反映本文的主题内容,一般不超过20个字,尽量不用副标题,不用标点符号,并附相应英文文题。
{4}参考文献著录采用数字加方括号编序集中列于文后,其著录格式如下:序号、主要作者、文献及载体、出版项(出版者、出版年月)。
{5}中文摘要以 350 字內为原则,英文摘要以 300 字內为原则。关键词最多 5个。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社