关键词:藏文特殊文化词 汉译 方法
摘要:语言与文化的关系是水乳交融、不可分割的。因此一个民族独特的文化在其语言上打下不深深的烙印,产生大量的特殊文化词。这些词在另一种语言里几乎很难找到完全契合的词,产生语义空缺,造成翻译上的困难。文章先依奈达的分类法对藏文特殊文化词进行归类,然后根据其属性和文化空缺的程度探讨翻译方法,提出对完全缺位状态的绝对空缺文化词要音译,语义范围不同的相对空缺文化词要阐释性意译,字面意义相对浅显的绝对空缺文化词和译语中有基本对应的相对空缺词要直译的观点,认为解决好特殊文化词的翻译问题是保证文化有效交流和译作成功的关键所在。
中国藏学杂志要求:
{1}标题序号按照“一”、“(一)”、“1”、“第一”或“首先”顺序排列,一般不用“①”号。根据文章具体内容,序号可适当减少,但不可反顺序使用。
{2}文稿应具科学性、实用性,论点明确,资料可靠,数据准确,层次清楚,文字精练,用字规范。
{3}题名应简明、具体、确切,能准确地概括文章的要旨,符合编制题录、索引和检索的有关原则,并有助于选择关键词和分类号。
{4}摘要一般150字左右,中英文摘要内容应一致,主要说明目的、方法、结果、结论等。
{5}作者姓名置于标题下一行。作者单位等内容置于姓名下一行(单位全称,院系,所在省市,邮政编码)。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社