关键词:翻译能力 摘译能力 摘译分项评分量表
摘要:文章借鉴多元素翻译能力研究成果,提出摘译能力构成要素,以此为理论基础,设计摘译测试分项评分量表。研究发现:1)摘译能力可以由双语能力、知识结构、使用能力、摘取能力和转化能力等子能力构成;2)量表可采用简化参数、能力描述和语义微分这三种模式,并以摘取维度为例,阐述了该维度在三种模式下各等级描述词的撰写。不同模式下各评分分项的表述略有不同,但是都以摘译能力构成要素为基础。笔者结合这几种模式,归纳出摘译能力分项评分量表总表,供今后教学参考。
外语测试与教学杂志要求:
{1}文章属于基金项目的,请在作者简介后注明基金项目名称、课题及编号等信息。
{2}本刊对来稿有权作文字及少量内容修改,若作者不同意,请在来稿时声明,未加特别注明者即属默认。
{3}参考文献的著录格式采用顺序编码制,著录表置于文末,其排列顺序以正文出现的先后为准,文内用方括号按先后顺序标注,且置于行文的右上角。
{4}关键词:选取4~6个关键词,用分号分隔。
{5}作者姓名:用真实姓名,多位作者之间以逗号分隔。在篇首页脚注标作者简介:包括姓名、性别、工作单位、职称、学位、主要研究方向。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社