期刊在线咨询服务,立即咨询 声明:本站不是任何期刊官网,不涉及出版。本站仅提供期刊咨询服务,用户需自行通过官方渠道投稿。

400-838-9662 购物车(0)

政治,还是诗学?——李国文小说《冬天里的春天》英译研究

孙会军 上海外国语大学英语学院; 上海200083

关键词:李国文 去政治化 诗学 意识形态 批评译学 

摘要:《冬天里的春天》是我国当代作家李国文1981年发表的长篇小说,一年之后获得第一届茅盾文学奖。2018年,英国ACA出版有限公司推出了刘全福教授翻译的这部小说的英译本。小说原文发表于改革开放之初,时隔36年之后,在中国社会发生重大变革的今天,小说中的某些政治词汇和话语,即使汉语读者看来也有政治口号之嫌,显得有些时过境迁,这在一定程度上冲淡了小说的艺术感染力。那么译者是如何翻译这部小说中的政治词汇和政治话语的?译者的译文风格如何?在对原文和译文进行比较的基础上,笔者发现译文中有两个明显的个性化变通策略,即去政治化倾向和诗学取向。笔者尝试借用批评译学的研究思路,结合出版社选材倾向、译者的文学翻译认知、审美取向、翻译理念和翻译目的等因素,尝试从意识形态角度对翻译现象进行分析和解释。

外语研究杂志要求:

{1}英文摘要必须与中文摘要一一相对应,准确译出。一般使用第三人称和被动式。

{2}内容要求观点鲜明、新颖,论据充分、有力,结论正确,具有原创性,反对抄袭、伪造或一稿多投。

{3}稿件中图、表必须简明扼要,标注清楚;每篇稿件中的图件(含照片)不超过8幅。文、图、表要匹配得当。

{4}正文引文超过100字的,应另起一段、不加引号、中文全角状态下整体缩后两格并变换字体为楷体。

{5}如果是基金项目,注明基金项目名称和编号。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

外语研究

CSSCI南大期刊
预计1-3个月审稿

期刊主页
相关期刊
我们的服务