关键词:政治演说 人际功能 语气结构英译
摘要:以系统功能语言学的人际功能理论为框架,观察《治国理政》第一卷中“永远做可靠的朋友和真诚的伙伴”这篇演讲的英译,探讨政治演讲中语气的英译问题。研究发现原文语气结构的主语部分在译文中发生转换,情态动词的量值在译文中有所下降,部分情态附加语亦在译文中转成时态加以表达。从话语研究的视角讨论这些发现,认为译者在演讲的语气翻译方面比语言内容的翻译方面更具灵活性。
天津外国语大学学报杂志要求:
{1}注释采用页末脚注,用数字加圆圈标引((1)(2)(3)……)。
{2}本刊提醒您切勿一稿多投,如果您在投稿后三个月内未见用稿通知或发表,可另行处理。
{3}文题应鲜明,一般不超过25个字,不使用外文缩写词。
{4}来稿请务必注明作者姓名、单位、通讯地址、邮编、联系电话及电子信箱,以便本刊与您联系。
{5}正文包括4个内容,即引言、材料和方法、结果和讨论等。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社