期刊在线咨询服务,立即咨询 声明:本站不是任何期刊官网,不涉及出版。本站仅提供期刊咨询服务,用户需自行通过官方渠道投稿。

400-838-9662 购物车(0)

从语境模型到译者模型——一个探究译者如何决定译文的质的研究案例

田海龙 天津外国语大学语言符号应用传播研究中心

关键词:学术翻译 质的研究 译者模型 批评话语分析 语境模型 

摘要:翻译并非是文本之间直接的语码转换,而是译者发挥主观作用的过程。基于此认识,本研究进一步对译者在翻译过程中发挥作用的机制进行探究。研究方法为质的研究,以研究者(即译者)为研究工具,研究对象为批评话语分析学者费尔克劳著作《语言与全球化》中文译本的产生过程。通过反思译者在翻译过程中考虑的与翻译相关的因素以及作出决定的动因,归纳出影响译者翻译的一些因素,并参照批评话语分析领域社会-认知研究方法的倡导者范代克关于语境模型的论述提出译者模型的概念,以期对译者为何这样而不是那样翻译作出解释。

天津外国语大学学报杂志要求:

{1}注释采用页末脚注,用数字加圆圈标引((1)(2)(3)……)。

{2}本刊提醒您切勿一稿多投,如果您在投稿后三个月内未见用稿通知或发表,可另行处理。

{3}文题应鲜明,一般不超过25个字,不使用外文缩写词。

{4}来稿请务必注明作者姓名、单位、通讯地址、邮编、联系电话及电子信箱,以便本刊与您联系。

{5}正文包括4个内容,即引言、材料和方法、结果和讨论等。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

天津外国语大学学报

省级期刊
预计1个月内审稿

期刊主页
相关期刊
我们的服务