关键词:隐喻翻译 修辞学 成分分析法 语篇分析法 语用学
摘要:自20世纪60年代起,学术界开始关注隐喻翻译的方法和理论导向,先后经历了萌芽阶段、起步阶段、理论导向,以及语篇与个性特征4个阶段。学界公认,隐喻翻译的传统方法有直译法、替换法和意译法3种。此后,又区分以源语或目标语为导向的不同翻译法。近年来,已提升为以各种理论为导向的隐喻翻译研究,如修辞学、成分分析法、语篇分析法、语用学、文化学和认知语言学的隐喻翻译研究。
当代修辞学杂志要求:
{1}摘要:论著、临床研究、经验交流等应附中英文摘要。中文摘要一般在400字以内,英文摘要在300个实词左右。
{2}尽量避免出现长句,要用标点适当隔开,文字叙述要通俗易懂,避免晦涩歧义。
{3}稿件应实事求是,观点明确,论据充分,逻辑严密,语言流畅,无语法错误。
{4}同一文献反复引用者,用在正文中首次引用的文献序号标注;正文中引用的参考文献有两位作者时中间用“和”连接,有三位或以上作者时用第一作者加“等”。引用外文文献时只用作者的姓。
{5}要简明确切地反映本文的主题内容,一般不超过20个字,尽量不用副标题,不用标点符号,并附相应英文文题。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社