期刊在线咨询服务,发表咨询:400-888-9411 订阅咨询:400-888-1571股权代码(211862)

期刊咨询 杂志订阅 购物车(0)

鲁迅早期翻译中对副文本的运用--浅谈鲁迅对翻译读者的预设与期待

〔法〕张香筠 狄德罗大学东亚学院; 法国巴黎75013; 法国东亚文明研究中心(CRCAO)

关键词:鲁迅 翻译 副文本 预设读者 

摘要:译者的行为有着明确的目标,要把原作展示给无法阅读原文的读者,完成一种语际的交流。鲁迅先生作为一位翻译家,始终对自己的定位非常严格。在他早期的翻译中,为了直接与读者对话和交流,他大量使用"画外音",将副文本融入正文,用以引导读者的阅读。本文通过关注《月界旅行》中添加的副文本,来观察他对读者的期待和预设,并在此基础上分析他后期翻译意识的转变。

长江学术杂志要求:

{1}摘要:用第三人称表述,写成报道性文摘,不应有评价性词语,不超过200字。

{2}来稿请切勿一稿多投,切勿抄袭,文责自负。

{3}注释:将注释按正文中出现的先后顺序排列编号,用数字加圆圈标注,并集中排列在正文后。

{4}如论文属于基金项目,需注明基金项目类别、项目名称及编号,多个项目间以“、”分隔。格式如下:基金名称“项目名称”(项目编号)。

{5}文末注明联系电话、详细单位地址邮编。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

长江学术

CSSCI南大期刊
1-3个月下单

关注 35人评论|3人关注
相关期刊
服务与支付